Theories on English Singular and Plural Nouns

Oplt states that sometimes reduplication can appear with the addition of the suffix –an to express collective terms. buah fruit buah-buahan fruits daun leaf daun-daunan leaves Some nouns, when fully reduplicated, change their meaning although sometimes the meaning is similar or related. mata eyes langit sky mata-mata spy langit-langit palate

5. Notes on Functionalism in Translation

According to Chosefu, o ne of the most recent developments in translation theory is the emergence of “Functionalist” approaches to translation. These approaches emphasize the purpose or the function for which a translation is needed as the main criterion that determines how a translation is to be done http:academic.sun.ac.za. Nord explains that in an ideal situation of translation, a client approaches a translator for a service. The client gives as many details as possible about the translation purpose, explaining the addressees, time, place, preferred medium, and the function of the translation. Nord also explains that the detailed information, which the client gives, constitutes a translation brief or commission. According to Nord, the translation brief specifies the kind of translation that is expected by the client. However, the translator’s role is considered as very crucial in the translation process, because he or she is ostensibly the expert in the translation and should be responsible for ensuring that the assignment given in the translation brief is done satisfactorily. Nord explains that the translator studies the translation brief and gives advice regarding the viability of the translation in view of the specifications given in the client. The other point raised by Nord is that whereas the translation brief specifies what kind of translation is needed, this brief has to be negotiated between the client and the translator. Nord also states that translators are not obliged to meet all the demands of the clients, but they have a moral responsibility not to deceive them. Therefore the translator is required to be loyal to the specifications of the client without violating the original intentions of the source text ST author. Nord, therefore, places an emphasis on two things: the client’s specifications in the translation brief and the need for the translator to maintain loyalty to both the client and the author of the ST. That is what constitutes the “function-plus-loyalty” model. Nord’s functionalist model implies that acceptability of a mother tongue translation can be achieved if the translator harmonizes the desired functions of the target text with the original communicative functions of the source text. Nord’s functionalist model also implies that a translation that is done with total disregard of the expectations of the target language community may be irrelevant to the actual needs of the clients and therefore unacceptable.