Jake glares at him, new questions

18. But he can’t, especially as the feeling grows more powerful with every step he takes deeper into the circle. Tetapi Jake tak bisa lagi mengabaikan sensasi aneh yang semakin kuat saat ia semakin masuk ke dalam lingkaran. By comparing the source text and the target text, it can be traced that a different atmosphere has arisen. The clause with every step he takes in the source text means that Jake has felt the uncomforting sensation at the first time he enters the room, and he feels it stronger every time he takes a step deeper into the circle stone. The atmosphere goes weaker when the clause is translated into saat ia semakin masuk because the clause means that Jake feels the sensation after some steps closer to the circle stone. In other word, the use of the adverbial time saat describes that Jake does not really feel the sensation when entering the room and he feels it when he gets closer to the circle stone. These differences motivate the text to get a 3 for the judgement. In order to keep the similar atmosphere in both stories, the best translation for the sentence above is Tetapi Jake tidak bisa lagi mengabaikan sensasi aneh yang semakin kuat setiap kali ia melangkah semakin masuk ke dalam lingkaran. 20. She reaches out to touch the Heart stone , mumbles something Jake can’t hear Hannah berusaha menyentuh The Heart Stone sambil menggumamkan kata-kata yang tak bisa didengar Jake. There are two problems that arise in translating the source text above. The first problem is the wrong translation of the verb reaches out into berusaha. The word berusaha in Indonesian language means that trying to do something. It is very different with what is written in the source text. The verb reaches out actually means that someone is stretching out his hand or arm to touch something. Another problem is the inaccuracy in translating singular noun in the texts above. The author chooses to use singular form something to describe that Hannah is saying something mysterious and that Jake fully does not know what it is. The use of the word something is illustrating a mystical atmosphere. The translated version of the plural form kata-kata has described that actually Jake knows what his sister is saying, the problem is that he cannot clearly listen to it. Those two problems also force the writer to give a 3 in indicating the score since there is a significant change in meaning. To make it good, the sentence Hannah mengulurkan tangannya dan menyentuh Heart Stone sambil menggumamkan sesuatu yang tak bisa didengar Jake is the best Indonesian version.

21. He can feel a pebble pressing painfully into a shoulder

blade,… Kerikil-kerikil terasa menusuk bahunya,.. The next problem in translating singular forms is found in the above texts. The phrases a pebble and a shoulder blade are translated inaccurately into kerikil- kerikil and bahunya. The phrase a pebble if translated into kerikil-kerikil means that Jake is falling on rocky ground with so many pebbles and it should be his whole body gets hurt by the pebbles. In fact, the story actually tells that one pebble is pressing Jake’s shoulder, not many pebbles. Also, the phrase a shoulder blade if translated into bahunya, since Indonesian people recognize bahu as a plural noun, means that Jake’s two shoulders are pressed by many pebbles. The wrong translation is also found in translating the verb feel into terasa. These two verbs are very different in meaning. The verb feel for the sentence PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI