Definition of Terms INTRODUCTION

in expressive meaning, semantically complex, the lack of the target background, and omission of words or idea 2004: 64-67. From the review of studies above, it can be clearly seen that the above writers are discussing a similar topic, that is the difficulties of translating cultural terms in Indonesian language. While in this thesis, the writer discusses the inaccuracy in translating English singular and plural forms into Indonesian that can give effects to the original story.

B. Review of Related Theories 1. Translation Shift

Catford in his book entitled A Linguistics Theory of Translation states that the small linguistics changes that occur between source text and target text is called translation shift 1965:73. The term “translation shifts” means “departures from formal correspondence in the process of going from the source language SL to the target language TL. A shift is said to occur if, in a given TT, a translation equivalent other than the formal correspondent occurs for a specific SL element. Catford states that there are two major types of translation shifts. They are level shifts and category shifts. By a shift of level we mean that an SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. ST : That young woman in red is the director’s wife. =phrase TT : Wanita muda yang bergaun merah itu istri Pak Direktur. =clause Tou in A Step into Translatics mentions four major types of category shift 2003:7. 1. Structure order shift ST : A white house modifier + headword TT :Rumah putih headword + modifier 2. Class shift ST : Medical faculty adjective + noun TT : Fakultas kedokteran noun + noun 3. Unit shift ST : A thinking person word as modifier + headword TT : Orang yang berpikir headword + clause as modifier 4. Intra-system shift ST : Many teachers modifier + plural noun TT : Banyak guru modifier + singular noun

2. Translation Process

Nababan in Teori Menerjemah Bahasa Inggris defines a process of translation as the activities which are done by a translator when heshe transmits a message from a source language SL into a target language TL 1999:24. The process of translation consists of three phases which are 1 analyzing the SL, 2 transmitting the message, and 3 restructuring. Every translating activity starts with an SL analysis. An SL analysis consists of a reading activity to understand the content of the text and the PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI linguistics and the extra linguistics elements. Linguistics elements are the language elements such as sentence pattern, clause, phrase, word, etc., while extra linguistics elements consist of elements outside the language, that is the socio- cultural of the SL. After understanding the meaning and the structure of the SL, a translator can know the message of the text. The next step is to transmit the message into the TL. In this phase, a translator has to find the equivalent word between SL and TL. This process is also known as mental process because it occurs in the translator’s mind. After that, the translator transmits the message into the TL orally or written. The last phase is restructuring. It is a process in which a translator must pay attention to the language of TL to find the accurate information with the SL. Also, heshe has to pay attention to the target readers of the translated text. Bell in Translation and Translating: Theory and Practice draws the process of translation as follows. Memory Source language text Analysis Semantic representation Synthesis Target language text Figure 1. The translation process