The Inaccurate Translation of English Singular Forms

Another problem is the inaccuracy in translating singular noun in the texts above. The author chooses to use singular form something to describe that Hannah is saying something mysterious and that Jake fully does not know what it is. The use of the word something is illustrating a mystical atmosphere. The translated version of the plural form kata-kata has described that actually Jake knows what his sister is saying, the problem is that he cannot clearly listen to it. Those two problems also force the writer to give a 3 in indicating the score since there is a significant change in meaning. To make it good, the sentence Hannah mengulurkan tangannya dan menyentuh Heart Stone sambil menggumamkan sesuatu yang tak bisa didengar Jake is the best Indonesian version.

21. He can feel a pebble pressing painfully into a shoulder

blade,… Kerikil-kerikil terasa menusuk bahunya,.. The next problem in translating singular forms is found in the above texts. The phrases a pebble and a shoulder blade are translated inaccurately into kerikil- kerikil and bahunya. The phrase a pebble if translated into kerikil-kerikil means that Jake is falling on rocky ground with so many pebbles and it should be his whole body gets hurt by the pebbles. In fact, the story actually tells that one pebble is pressing Jake’s shoulder, not many pebbles. Also, the phrase a shoulder blade if translated into bahunya, since Indonesian people recognize bahu as a plural noun, means that Jake’s two shoulders are pressed by many pebbles. The wrong translation is also found in translating the verb feel into terasa. These two verbs are very different in meaning. The verb feel for the sentence PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI above means suffer, while the Indonesian language terasa means some kind of sensation. Using the verb terasa for the target text above means that the pebble is actually not pressing Jake’s shoulder and that Jake does not feel the pain. Those three problems also mean that the target text is scored a 3 Jake merasakan sakit akibat kerikil yang menusuk sebelah bahunya is the most suitable sentence to revise the target text above. 22. …, trying to remember the sequence of events. Jake mencoba mengingat-ingat kejadian sebelumnya. What is inaccurate in the translation above is the translation of the phrase the sequence of events into kejadian sebelumnya. Although the word sequence in English is included as a singular form, in Indonesian language it represents a plural form. By translating the phrase into its singular form kejadian sebelumnya, the idea is wholly changed and the score from a perfect 1 is decreased into a 2. The source text tells that Jake is experiencing many events started with entering the building and ended with falling. While the target text tells that Jake only experiences one event, then the verb mengingat-ingat is not appropriate for the noun kejadian since mengingat-ingat in Indonesian language should be followed by plural form. The Indonesian version for translating the source text above is Jake mencoba mengingat-ingat rentetan kejadian sebelumnya . 27. …, laughs at something she’s saying, says something in reply that makes her laugh,… …, tertawa pada apa yang dikatakan ibu, lalu menanggapinya dengan kata- kata yang membuat Ibu tertawa. The word something in the source text above has different meaning with the target text. The result of inaccuracy in translating the singular noun something PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI