elements. Some restructuring and rewriting are needed. 4
Some ST sentences are not translated into TT. Deliberately omitted. The TT content is different from ST.
Score Accuracy Category
1 Accurate translation
2 Quite accurate
3 Not accurate
4 Inaccurate
1. The Inaccurate Translation of English Plural Forms
The first analysis lies on the inaccuracy in translating plural forms into singular in Deadly Game and Permainan Maut. There are 31 phrases and clauses
that are found translated inaccurately. In the analysis, the writer also provides the source text and target text that contain the inaccuracy.
No. Source Text Target Text
1. …, reading
one of his comics for
the umpteenth time,…
…, sedang membaca komik. Komik itu telah ia baca untuk kesekian
kalinya.
The above sentence is said to be inaccurately translated seen from the
phrase one of his comics which is translated into komik. The translator changes the meaning of the phrase because the phrase one of his comics shows that Jake has
many comics and he is reading one of them, while the translator means to say that Jake has only one comic and he is reading it. The existence of the plural form one
of his comics also describes the characteristics of Jakes in which he prefers
enjoying himself by reading all his comics again and again instead of getting intimate with his family.
The above data is given a score 3 because the translator adds a sentence to the target text, Komik itu telah ia baca untuk kesekian kalinya, beside inaccurately
translates the phrase one of his comics into komiknya. The better translation is sedang membaca salah satu koleksi komiknya untuk kesekian kalinya
. 2.
.., keeping his head to shield his eyes from the bright morning
sunshine. Kepalanya menunduk untuk
menghindari sinar matahari pagi,…
The next inaccuracy is seen from the sentence above. The score 4 is given
in consideration that the verb to shield his eyes is deliberately omitted. In the source text, it is clearly said that Jake is protecting his eyes from the sunshine. The
translator in the target text, in other way, is simply saying that Jake is trying to hide from the sunshine. The translator obviously deletes the phrase his eyes.
Normally, part of the body that a human wants to protect from sunshine is eyes, it is better to translate the source text into kepalanya menunduk untuk melindungi
kedua matanya dari silau matahari pagi .
3. …, doors being opened and
closed, footsteps, his parents’ voices calling.
…, pintu yang dibuka kemudian ditutup, langkah-langkah kaki, dan
suara ayah dan ibunya memanggil- manggil namanya.
The decision to give the text above a 2 is suitable since the translator does
not accurately translate the word doors although the readers can still understand the story. The word is translated into singular noun, pintu. It is different from the
translation of footsteps into langkah-langkah kaki. Although this case does not mean very much, but it is obviously seen that the author wants to say that Jake’s
parents are looking for him all around the house, from door to door. Moreover, the translation of the word voices into its singular form suara is correct since the word
memanggil-manggil that follows the word suara represents plural form. To
appreciate the author’s idea, it is better to translate the inaccurate noun doors into pintu-pintu
. 4.
The words are muffled,… Suaranya tidak begitu jelas,…
The next case is the translation of the words into suaranya. It is obviously
different in meaning because the author means to say that Jake cannot clearly listen what his parents are talking about. Jake knows that his parents are talking
about something, but he cannot clearly listen what it is about. If it is translated into suaranya, it means that Jake can hear what his parents are talking about, the
problem is that their voices are disturbed by other voice. In other word, it is obviously seen that the content in the source text is not conveyed accurately to the
target text in which the translator is in difficulty to find the most appropriate translation for the word the words which also means that the translation above is
given a 3. To make it good, the sentence kata-katanya tidak begitu jelas will sound suitable.
5. The bench is hard to see from the
bedrooms and the kitchen window.
Bangku yang didudukinya terletak agak tersembunyi di belakang, tidak
kelihatan dari kamar tidur atau jendela dapur pondok.
There are two problems which make the sentence is given a 3. The first
case is the inaccurate translation bedrooms into kamar tidur. It is also included as a small case because the meaning is not wholly different. In this case, if the word
bedrooms is translated into kamar tidur, it seems that the bench is hardly seen
from only one bedroom, it can be Jake’s room. The author means that the bench is PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI