Data Collection Research Procedure 1. Data Source

CHAPTER IV ANALYSIS

In this chapter, the writer will analyze the topic by answering the research questions previously written in the problem formulation. There are three major divisions of discussion, and each will represent the answer of each question.

A. The Inaccurate Translated English Singular and Plural Forms in Deadly

Game and Permainan Maut There are 39 phrases and clauses containing singular and plural forms that are translated inaccurately which are found in Bradman’s and Chatterton’s Deadly Game and Permainan Maut. Those 39 phrases and clauses will be discussed one by one. There will be two subdivisions in discussing the inaccurate translated singular and plural forms. In answering the first problem, the writer provides a scoring system based on Nababan’s accuracy indicator and accuracy category with modification in Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan collected in Jurnal Linguistik Bahasa 2004:54-65. Score Accuracy Indicator 1 The content of the ST is conveyed accurately to the TT. The sentences can be understood clearly. Rewriting is not needed 2 The content of the ST is conveyed accurately to the TT. The sentences can be understood clearly, but a little restructuring and rewriting are needed. 3 The content of the ST is not conveyed accurately to the TT. Some problems related with diction, phrases, clauses, and other sentence PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI elements. Some restructuring and rewriting are needed. 4 Some ST sentences are not translated into TT. Deliberately omitted. The TT content is different from ST. Score Accuracy Category 1 Accurate translation 2 Quite accurate 3 Not accurate 4 Inaccurate

1. The Inaccurate Translation of English Plural Forms

The first analysis lies on the inaccuracy in translating plural forms into singular in Deadly Game and Permainan Maut. There are 31 phrases and clauses that are found translated inaccurately. In the analysis, the writer also provides the source text and target text that contain the inaccuracy. No. Source Text Target Text 1. …, reading one of his comics for the umpteenth time,… …, sedang membaca komik. Komik itu telah ia baca untuk kesekian kalinya. The above sentence is said to be inaccurately translated seen from the phrase one of his comics which is translated into komik. The translator changes the meaning of the phrase because the phrase one of his comics shows that Jake has many comics and he is reading one of them, while the translator means to say that Jake has only one comic and he is reading it. The existence of the plural form one of his comics also describes the characteristics of Jakes in which he prefers enjoying himself by reading all his comics again and again instead of getting intimate with his family.