Research Framework THEORETICAL REVIEW
The second source was considered as a supportive source. It was used to show that some readers also found the different meaning between Deadly Game
and Permainan Maut. The main concern of this source was the readers of both novels. In applying this source, the writer would have 5 respondents. These five
respondents were enough for the writer to gain any opinions and arguments which expressed agreement or disagreement with the writer. The respondents should be
bilingual mastering English and Indonesian language since the thesis was discussing two languages and to help them easier understand both stories and find
the differences between the stories in terms of singular and plural nouns. They were asked to fill the questionnaires that had been prepared by the writer. The
respondents came from different backgrounds of education. The first respondent R1 is a translation expert. She is a lecturer of
English Letters in Sanata Dharma University Yogyakarta. Graduating from Ohio State University for being a master, she ever translated a novel of the same
authors of Deadly Game entitled Final Cut which was also published by Kanisius Yogyakarta.
The second respondent R2 is an English lecturer. She is teaching in Duta Wacana Christian University Yogyakarta. She is also the head of English
Learning Practice Program in the university. The next two respondents are the students of English Letters in Sanata
Dharma University. They are doing their thesis on literature. The first respondent R3 ever joined the class of Translation 3 delivered by Harris Setiajid. She also
discussed the problems in translating Deadly Game when asked to do a final PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
paper. The second student R4 is one of the smartest students in 2004 class. She ever received a Faculty Award of getting the highest GPA in the year 2006-2007.
The last respondent R5 is an English instructor in AATC Adista Aviation Training Center. She is a Master of Management graduated from
Indonesia Islamic University. The main object of the third source was the translator of Bradman and
Chatterton’s Deadly Game. He is a lecturer of linguistics in Sanata Dharma University. He is also one of translation lecturers.