Is that a knife in one of his hands?

above means suffer, while the Indonesian language terasa means some kind of sensation. Using the verb terasa for the target text above means that the pebble is actually not pressing Jake’s shoulder and that Jake does not feel the pain. Those three problems also mean that the target text is scored a 3 Jake merasakan sakit akibat kerikil yang menusuk sebelah bahunya is the most suitable sentence to revise the target text above. 22. …, trying to remember the sequence of events. Jake mencoba mengingat-ingat kejadian sebelumnya. What is inaccurate in the translation above is the translation of the phrase the sequence of events into kejadian sebelumnya. Although the word sequence in English is included as a singular form, in Indonesian language it represents a plural form. By translating the phrase into its singular form kejadian sebelumnya, the idea is wholly changed and the score from a perfect 1 is decreased into a 2. The source text tells that Jake is experiencing many events started with entering the building and ended with falling. While the target text tells that Jake only experiences one event, then the verb mengingat-ingat is not appropriate for the noun kejadian since mengingat-ingat in Indonesian language should be followed by plural form. The Indonesian version for translating the source text above is Jake mencoba mengingat-ingat rentetan kejadian sebelumnya . 27. …, laughs at something she’s saying, says something in reply that makes her laugh,… …, tertawa pada apa yang dikatakan ibu, lalu menanggapinya dengan kata- kata yang membuat Ibu tertawa. The word something in the source text above has different meaning with the target text. The result of inaccuracy in translating the singular noun something PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI into its plural forms apa yang dikatakan ibu and kata-kata has caused a different perspective and a lower score, that is 2. In the first translated apa yang dikatakan ibu , it seems that whatever things Mum says are funny, while on the other side James replays by also saying many things that Mum considers funny if translated into kata-kata. In fact, they may have a little joke which means that not all the things Mum and James say are funny. The suitable words to replace the inaccuracy will be tertawa pada sesuatu yang dikatakan ibu, lalu menanggapinya dengan ucapan yang membuat ibu tertawa. 30. ‘… I’ve even got your comic,’ ‘… Bahkan, komik-komikmu kini jadi milikku,’ The last inaccuracy in translating singular forms into plural can be observed in the above sentence, that is the translation of your comic into komik- komikmu . Actually, this sentence is very contrast with the first data in translating the plural form one of his comics into its singular form komiknya. Considering the next sentence in the story that the word comic is replaced by its pronoun it since in James’ pocket there is only one comic, it is better to keep translating the word into its singular form. When translated into plural form komik-komikmu, it seems that James only says that all Jake’s belonging will be his. In fact, the word comic in the source text is used as a proof and a representation that whatever things Jake has will belong to James. The case also supports the score 2 which is given for the target text. With some considerations above, the sentence ‘Bahkan, komikmu ini kini jadi milikku’ will be more suitable to keep the similar idea and meaning between the source text and the target text. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI After accumulating all the scores by dividing the total scores with the number of data, it can be concluded that the score for the translated novel Permainan Maut , regarding the inaccuracy in translating English singular-plural forms, is 2.743 which, according to Nababan’s accuracy category, means nearly not accurate. B. The Effects of the Inaccuracy Problems Caused by Translation Shift Based on the analysis above, the writer can conclude that the translation of singular and plural forms in the target text Permainan Maut is inaccurate because the translator has applied an intra-system shift or a shift which is made in translating English singular words into Indonesian plural forms and English plural words into Indonesian singular forms in this case which can affect the story. As can be seen from the previous analysis, the inaccuracy problems have caused some effects toward the original story. In general, it can be said that the inaccuracy problems above lead the effects into three changes: meaning change, perspective change and atmosphere change. The meaning change can be seen in S1, S2, S3, S4, S5, S6, S7, S11, S12, S13, S15, S17, S21, S22, S24, S25, S27, S29, S30, S31, S32, S33, S34, S35, S37, and S38. The perspective change can be found in S9, S10, S16, S19, and S39. The change of atmosphere exists as can be observed in S8, S14, S18, S20, S23, S26, S28, and S36. The example of a change in meaning can be traced in S6 in which the translator translates an idiom into an ordinary sentence in S6. This has caused a very different meaning between the TT and the ST. The ST shows confusion while the TT expresses agreement. An idiom has a different meaning from a PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI