Theoretical Framework THEORETICAL REVIEW

CHAPTER III METHODOLOGY

A. Object of the Study

Since the thesis is trying to identify the inaccuracy in translating English singular and plural forms, to find the effects of the inaccuracy toward its original story, and to know the reasons why the translator tends to make the inaccuracy, the data needed are the source novel Deadly Game which is written by Tony Bradman and Martin Chatterton and the translated version Permainan Maut by Harris Setiajid. The writer uses a short story by Tony Bradman and Martin Chatterton entitled Deadly Game. This novel consists of 105 pages, and is published by Egmont Books Limited, London in 2004. The Indonesian version Permainan Maut is translated by Harris Hermansyah Setiajid and published by Kanisius Yogyakarta in 2004. Bradman’s and Chatterton’s Deadly Game is a thriller story. It tells about a little boy named Jake who is very bad to his sister, Hannah. One day he refuses playing with her, and that makes her very angry. She then wishes that her imaginary friend can replace her brother by touching the Heart Stone. It does happen. The story ends with the trial of killing Jake by Hannah’s imaginary friend. At last, Jake can be a brother for Hannah again and he promises that he will be very nice to Hannah and his parents. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

B. Method of the Study

The thesis will use three data sources which cover three aspects. The first aspect is the identification of the inaccuracy in translating English singular and plural forms in both novels. In this aspect, the writer is positioned as a linguist in which the analysis will be segmental. The first aspect will also help the writer to find the effects that arise. To support the argument, the second aspect, that is conducting a questionnaire distribution, is used to summarize the general effects of the inaccuracy problems toward its original story stated by the readers. The last aspect includes an interview with the translator to find out the reasons of the inaccuracy in translating English singular and plural forms.

C. Research Procedure 1. Data Source

To support the writer in answering the questions which were formulated, there would be three main sources that were used in this thesis. The first source was two main objects. The first was the source novel entitled Deadly Game which was written by Tony Bradman and Martin Chatterton. This novel was published in 2004 and consisted of 105 pages. This novel was included as a horror story for children above 7 years. The second main object was the translated novel of Deadly Game which was done by Harris Setiajid entitled Permainan Maut. This novel was published by Kanisius Yogyakarta in 2004. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI The second source was considered as a supportive source. It was used to show that some readers also found the different meaning between Deadly Game and Permainan Maut. The main concern of this source was the readers of both novels. In applying this source, the writer would have 5 respondents. These five respondents were enough for the writer to gain any opinions and arguments which expressed agreement or disagreement with the writer. The respondents should be bilingual mastering English and Indonesian language since the thesis was discussing two languages and to help them easier understand both stories and find the differences between the stories in terms of singular and plural nouns. They were asked to fill the questionnaires that had been prepared by the writer. The respondents came from different backgrounds of education. The first respondent R1 is a translation expert. She is a lecturer of English Letters in Sanata Dharma University Yogyakarta. Graduating from Ohio State University for being a master, she ever translated a novel of the same authors of Deadly Game entitled Final Cut which was also published by Kanisius Yogyakarta. The second respondent R2 is an English lecturer. She is teaching in Duta Wacana Christian University Yogyakarta. She is also the head of English Learning Practice Program in the university. The next two respondents are the students of English Letters in Sanata Dharma University. They are doing their thesis on literature. The first respondent R3 ever joined the class of Translation 3 delivered by Harris Setiajid. She also discussed the problems in translating Deadly Game when asked to do a final PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI