He can feel a pebble pressing painfully into a shoulder
After accumulating all the scores by dividing the total scores with the number of data, it can be concluded that the score for the translated novel
Permainan Maut , regarding the inaccuracy in translating English singular-plural
forms, is 2.743 which, according to Nababan’s accuracy category, means nearly not accurate.
B. The Effects of the Inaccuracy Problems Caused by Translation Shift
Based on the analysis above, the writer can conclude that the translation of singular and plural forms in the target text Permainan Maut is inaccurate because
the translator has applied an intra-system shift or a shift which is made in translating English singular words into Indonesian plural forms and English plural
words into Indonesian singular forms in this case which can affect the story. As can be seen from the previous analysis, the inaccuracy problems have
caused some effects toward the original story. In general, it can be said that the inaccuracy problems above lead the effects into three changes: meaning change,
perspective change and atmosphere change. The meaning change can be seen in S1, S2, S3, S4, S5, S6, S7, S11, S12, S13, S15, S17, S21, S22, S24, S25, S27,
S29, S30, S31, S32, S33, S34, S35, S37, and S38. The perspective change can be found in S9, S10, S16, S19, and S39. The change of atmosphere exists as can be
observed in S8, S14, S18, S20, S23, S26, S28, and S36. The example of a change in meaning can be traced in S6 in which the
translator translates an idiom into an ordinary sentence in S6. This has caused a very different meaning between the TT and the ST. The ST shows confusion
while the TT expresses agreement. An idiom has a different meaning from a PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
sentence. The sentence in S6 should be translated idiomatically to keep the similar reaction between the ST readers and the TT readers.
One of the perspective change can be observed in S9 in which the translator prefers to consider the word the stones into lokasi batu melingkar which
means an area. The author means to say that each stone is fenced off, while the translator says that the area of all stones is fenced off. It has raised different
perspective between the author and the translator and directly leads to the different perspective between the ST readers and the TT readers.
The last change is the atmosphere as can be seen in S8. Here, the plural noun sacrifices is changed into its singular form korban. The horror atmosphere is
changed directly into less horror in which the meaning of korban is one sacrifice only. This problem can make the story become less horror and the readers
possibly do not get the real atmosphere of the source text. Beside the changes above, there are also some effects that can arise
because of the problems in the analysis. The first is the idea that the target language readers get is sometimes different from the source language readers. One
example can be seen in S4 in which the word the words is translated into suara. Such case can bring a difference because the idea in the source text says that Jake
cannot clearly listen to what his Mom and Dad say. The word suara, in contrast, means that Jake knows what his parents say but he cannot clearly hear their sound.
This argument is also stated by R2 and R3 in which they say that the meaning of the word
and suara is wholly different and that the readers may get different feeling.
In one case, the inaccuracy problem as in S30 can weaken the characteristics of James. When the translator translates the singular noun your
comic into komik-komikmu, it seems that James does not show his seriousness
when saying it. When saying your comic, James wants to show that he means it. However when translated into komik-komikmu, it seems that James only says it
without being very serious with his words. The other case can also be seen in the translation of S19 in the above analysis.
The last effect is exclusion. What is meant here is that in some cases, the readers are excluded totally from the story as in S9 and S11 in which the pronoun
you is translated into them. This affects the readers to be positioned as only
readers, while the decision to use pronoun you is to include the readers in the story and to ask the readers to be part of the character.
To support the argument in the second problem, the writer also conducts a questionnaire distribution to some respondents. After distributing the
questionnaires to some respondents, the writer has found out that out of 5 respondents, 3 of them agree that the source novel Deadly Game has been
translated inaccurately in terms of singular and plural forms. The first agreement comes from R2. She formulates that from 39 English
noun forms in Deadly Game and Permainan Maut, 29 of them are considered inaccurate. According to her, the target text is inaccurate because there are many
plural words which are not translated into their plural forms since the effect is very significant. Also, there are some words which are translated inaccurately, for
example, the translation of words into suara in S4 which must be translated into PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
kata-kata . She argues that the inaccuracy can affect the source text. The “mental”
description that the readers get will be different, for example, di balik pohon itu means one tree which should be di balik pepohonan itu means many trees and
stones means many which is translated into batu means one. They will give a
different understanding to the readers. R2 gives a 5 for the target text because she thinks that although the main idea can still be delivered clearly to the readers, but
there will be many details which will be misunderstood by them. The second opinion comes from R3. She judges that out of 39 noun forms
provided, 32 of them are inaccurately translated. She gives an opinion that the translator only thinks too much that the target text will be good and simple
without paying attention on the meaning differences that exist between the source text and the target text. This problem can also cause the differences between the
stories and, as a result, the “feeling” in the source text cannot be delivered fully in the target text and sometimes in the target text the “feeling” is totally different
compared to the source text. At last, she decides to give a 6 for the target text because the meaning of the information details in the source text is sometimes
changed in the target text. Entirely, the stories are almost similar, but the “feeling” that the readers may get is different, for example, the translation of words into
suara which is very different in meaning.
The last opinion is made by R5. She totalizes that 21 noun forms are translated inaccurately out of 39. She summarizes that in the target text sometimes
there are some words which are not similar to those in the source text which can raise an ambiguity. She thinks that the target text will make the readers hardly
understand the story when continuing reading the target text and it can cause some strangeness when enjoying the story and that sometimes they will prefer reading
the original text. A 7 is given to the target text because the translated version can be considered not too good but also not too bad. It just needs some correction and
revision to make it more interesting. The last two respondents disagree that the English singular-plural forms in
the source text are translated inaccurately. R1 thinks that 30 out of 39 noun forms are considered accurate because the accuracy of a translation is not only observed
from the details, but also from the context and the terms which are usually used in the target language. She thinks that the problems above will not cause any effects
to the source text because the context is delivered clearly. In other words, if the context in the target text is very similar to the source text, it will be sounded
unnatural. R4 thinks that 21 noun forms are translated accurately as long as the
readers can still understand the story and get the same message between the target text and the source text. She argues that the problems above will not cause any
effects because the plurality will not decrease the meaning of the story, for example, displays which is translated into foto in S13 has no differences. It is
inappropriate to say foto-foto since the readers still understand the context. She gives a 7 for the target text because she thinks that there are also some words
which are translated inaccurately and can cause ambiguity, for example, Human Sacrifices
into Korban Manusia which is misunderstood. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
Based on the analysis and the questionnaires above, it can be said that generally the translated version Permainan Maut is considered inaccurate in terms
of singular and plural forms although there are two respondents who disagree with the writer. According to two respondents, R2 and R3, the inaccuracy problems
above can cause the TT readers get different idea and feeling from the ST readers. Thus, the target text readers will find hardly to understand the story. Two other
respondents R4 and R5 state that the inaccuracy problems can create ambiguity in Permainan Maut
. The only respondent who says that the inaccuracy problems above will not cause any effects toward the original story Deadly Game is R1.