Kesepadanan Makna Temuan Penelitian

86 pesan. Hal itu terbukti pada beberapa data yang dinilai kurang akurat karena penambahan informasi yang tidak terdapat di BSu. Namun, tidak juga dipungkiri bahwa pengetahuan wartawan tentang berita yang ditulisnya, membuatnya akurat melakukan pemilihan kata sebagai padanan yang tepat.

3. Kesepadanan Makna

Kajian ini menggunakan 5 berita headline di halaman Internasional, dengan total kalimat BSu yang diterjemahkan sebanyak 126 kalimat. Dari 126 kalimat BSu tersebut, dihasilkan 173 kalimat BSa. Bertambahnya jumlah kalimat BSa merupakan hasil pemecahan satu kalimat BSu manjadi lebih dari satu kalimat BSa, maupun penambahan kalimat BSa secara independen, bukan hasil terjemahan kalimat BSu. Penilaian tingkat kesepadanan makna dilakukan oleh 3 orang pembaca ahli rater. Penilaian oleh tiga rater tersebut menghasilkan nilai yang sepakat maupun tidak sepakat. Ketiga rater memberi penilaian sepakat pada 86 68 kalimat terjemahan. Terhadap 40 32 kalimat terjemahan lainnya, rater tidak memberikan nilai yang sama. Secara keseluruhan, hasil penilaian ketiga rater adalah sebagai berikut: Tabel 16: Hasil Penilaian Tingkat Kesepadanan Makna No. No. Data Nilai No. No. Data Nilai Rtr 1 Rtr 2 Rtr 3 Rata- rata Rtr 1 Rtr 2 Rtr 3 Rata- rata 1. 01N1 3 3 3 3 64. 22N3 3 3 3 3 2. 02N1 3 3 2 3 65. 23N3 3 3 4 3 3. 03N1 3 3 3 3 66. 24N3 1 1 1 1 87 4. 04N1 3 3 3 3 67. 25N3 1 1 1 1 5. 05N1 3 3 1 2 68. 26N3 3 3 3 3 6. 06N1 1 1 1 1 69. 27N3 1 1 1 1 7. 07N1 3 3 3 3 70. 28N3 1 1 1 1 8. 08N1 1 1 1 1 71. 29N3 3 3 3 3 9. 09N1 3 3 3 3 72. 30N3 4 4 4 4 10. 10N1 3 3 3 3 73. 31N3 1 1 1 1 11. 11N1 4 4 4 4 74. 32N3 2 2 2 2 12. 12N1 3 3 3 3 75. 01N4 1 4 4 3 13. 13N1 3 3 3 3 76. 02N4 4 3 3 3 14. 14N1 1 1 1 1 77. 03N4 1 1 1 1 15. 15N1 1 1 1 1 78. 04N4 1 4 1 2 16. 16N1 3 3 3 3 79. 05N4 1 3 3 2 17. 17N1 1 1 1 1 80. 06N4 1 3 1 2 18. 18N1 3 3 3 3 81. 07N4 1 1 1 1 19. 19N1 1 1 4 2 82. 08N4 3 3 1 2 20. 20N1 2 2 2 2 83. 09N4 1 1 1 1 21. 21N1 1 1 1 1 84. 10N4 1 1 1 1 22. 22N1 2 2 2 2 85. 11N4 4 4 4 4 23. 23N1 3 3 2 3 86. 12N4 1 1 1 1 24. 01N2 3 3 3 3 87. 13N4 1 1 1 1 25. 02N2 3 3 3 3 88. 14N4 3 3 3 3 26. 03N2 1 1 1 1 89. 15N4 1 1 1 1 27. 04N2 1 3 1 2 90. 16N4 4 3 1 3 28. 05N2 2 2 2 2 91. 17N4 1 3 1 2 29. 06- 07N2 3 3 3 3 92. 18N4 1 1 1 1 30. 08N2 1 3 1 2 93. 19N4 1 1 1 1 31. 09N2 3 3 1 2 94. 20N4 3 4 3 3 32. 10N2 1 3 1 2 95. 21N4 3 3 3 3 33. 11N2 4 3 4 4 96. 22N4 1 3 1 2 34. 12N2 1 1 1 1 97. 23N4 3 3 3 3 35. 13N2 1 3 1 2 98. 24N4 3 3 3 3 36. 14N2 3 3 3 3 99. 25N4 3 3 1 2 37. 15N2 3 3 3 3 100. 26N4 1 1 1 1 38. 16N2 3 3 3 3 101. 01N5 4 3 4 4 39. 17N2 3 3 3 3 102. 02N5 1 1 1 1 40. 18N2 3 3 3 3 103. 03N5 3 3 3 3 41. 19N2 3 3 3 3 104. 04N5 3 3 3 3 42. 20N2 1 1 1 1 105. 05N5 1 1 1 1 43. 01N3 1 3 3 2 106. 06N5 3 3 3 3 88 44. 02N3 3 3 3 3 107. 07N5 1 1 1 1 45. 03N3 1 1 1 1 108. 08N5 3 3 3 3 46. 04N3 1 3 1 2 109. 09N5 4 4 3 4 47. 05N3 4 4 4 4 110. 10N5 3 4 3 3 48. 06N3 3 3 3 3 111. 11N5 4 4 4 4 49. 07N3 1 1 1 1 112. 12N5 1 1 4 2 50. 08N3 1 1 1 1 113. 13N5 3 3 3 3 51. 09N3 3 3 3 3 114. 14N5 3 3 1 2 52. 10N3 1 1 1 1 115. 15N5 4 4 4 4 53. 11N3 3 3 1 2 116. 16N5 3 3 3 3 54. 12N3 3 3 3 3 117. 17N5 3 3 3 3 55. 13N3 3 3 1 2 118. 18N5 3 4 3 3 56. 14N3 3 3 3 3 119. 19N5 2 2 2 2 57. 15N3 1 1 1 1 120. 20N5 1 3 1 2 58. 16N3 4 3 4 4 121. 21N5 1 3 1 2 59 17N3 3 3 1 2 122. 22N5 2 2 2 2 60. 18N3 1 1 1 1 123. 23N5 3 4 3 3 61. 19N3 1 1 1 1 124. 24N5 3 3 1 2 62. 20N3 1 3 1 2 125. 25N5 3 3 4 3 63. 21N3 3 3 3 3 126. 26N5 3 3 3 3 Rater sepakat menilai akurat pada 34 40 kalimat terjemahan, akurat dengan perbedaan tematik pada 6 7 kalimat terjemahan, kurang akurat pada 40 46 kalimat terjemahan, serta tidak akurat pada 6 7. Kalimat terjemahan dengan penilaian yang tidak sepakat dibahas dalam sub bab terpisah. Berikut disajikan kembali tabel ‗Accuracy Rating‘ yang digunakan dalam penelitian ini: Tabel 17: Accuracy Rating Instrument Instrumen Penilaian Tingkat Keakuratan Indikator Skala Pesan kalimat sumber disampaikan dengan akurat kedalam bahasa sasaran. Kalimat terjemahan jelas, tidak perlu penulisan ulang, dan dapat menjalankan fungsinya sebagai teks berita. 1 Pesan kalimat sumber disampaikan dengan akurat kedalam 2 89 bahasa sasaran. Terdapat perbedaan tematik aliran informasi, serta kohesi. Kalimat terjemahan dapat menjalankan fungsinya sebagai teks berita. Pesan kalimat sumber disampaikan dengan kurang akurat. Terdapat penghilangan dan penambahan informasi yang mengurangi tingkat keakuratan pesan. Kalimat terjemahan dapat menjalankan fungsinya sebagai teks berita. 3 Pesan kalimat sumber disampaikan dengan tidak akurat. Terdapat kesalahan dalam pemilihan kata, ketidakakuratan aspek teknis tanda baca, serta tidak dapat menjalankan fungsinya sebagai teks berita 4 1 Terjemahan Akurat Kalimat terjemahan akurat merupakan kalimat terjemahan yang sangat akurat, jelas dan tidak perlu penulisan ulang. Kalimat ini dapat menjalankan dengan baik, fungsinya sebagai teks berita. Dari keseluruhan data, didapatkan 34 kalimat 40 terjemahan yang akurat. No. Data BSu BSa 06N1 China sees both Tibet and Taiwan as inalienable parts of its territory, and the fact that he is now touring the island, which has governed itself since 1949, is an extra source of ire in Beijing. China memandang baik Tibet dan Taiwan sebagai bagian dari teritori mereka yang tak terpisahkan. Kunjungan Dalai Lama ke wilayah Taiwan yang resmi membentuk pemerintahan sendiri sejak 1949 terang saja menjadi sumber kemarahan di Beijing. Pada kalimat ini, penerjemah memecah 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat BSa, tanpa mengubah posisi subjek dan predikat dari 2 klausa yang ada. Pemecahan menjadi 2 kalimat merupakan langkah yang tepat, karena kalimat yang tidak terlalu panjang dapat dibaca dengan nyaman dan ide yang disampaikan 90 lebih jelas. Pemecahan pun dilakukan pada bagian yang tepat, yakni di bagian penghubung ‗and‘. Dengan demikian hanya ada satu ide dalam satu klausa. Kalimatnya menjadi simpel, sehingga mudah dipahami tanpa mengurangi keakuratan pesan. Pada BSa terdapat penambahan frase ‗terang saja‘. Penambahan ini lebih mempertegas pesan yang disampaikan dan tidak mengakibatkan penyimpangan pesan antara BSu dan BSa. No. Data BSu BSa 15N3 04N4 World powers had backed a proposal brokered by the UN atomic watchdog under which Iran would send most of its LEU to Russia and France for conversion into nuclear fuel for a research reactor in the capital. ―We are just three days away from a final deal in Copenhagen. Kekuatan dunia mendukung usulan Badan Energi Atom Internasional IAEA yang meminta Iran mengirimkan sebagian besar LEU ke Rusia dan prancis untuk diubah menjadi bahan baku nuklir untuk reaktor riset di Teheran. ―Kita hanya tinggal tiga hari lagi dari kesepakatan akhir di Kopenhagen. Kalimat bernomer 15N3 dan 04N4 ini dinilai akurat, karena tepat pesannya dan tidak ada masalah dengan aliran informasi. Ada penggunaan teknik penerjemahan yang tepat pada kalimat ini, yang akan dibahas dalam kajian tentang teknik penerjemahan. No. Data BSu BSa 07N5 Roads and railways were closed or disrupted by snow drifts, black ice or floods across northern and western Europe, from Portugal to the Netherlands, and flights from London, Brussels and Paris Jalanan dan jalur kereta ditutup salju, balok es, dan banjir di Eropa barat dan utara, dari Portugal hingga Belanda. Penerbangan dari London, Brussels, dan Paris pun 91 airports were delayed. ditunda. Kalimat ini mendapat nilai 1 dari ketiga rater. Penghilangan beberapa kata pada kalimat BSu tidak mengakibatkan pergeseran pesan. Pemecahan 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat BSa juga terbilang tepat mengingat panjangnya kalimat BSu. Pemotongan yang dilakukan pada bagian penghubung ini mempermudah pembaca dalam membaca dan memahami kalimat. Berikut rekapitulasi kalimat- kalimat terjemahan yang akurat: Tabel 18: Daftar Terjemahan Akurat No. Kode Data No. Kode Data 1. 06N1 18. 25N3 2. 08N1 19. 27N3 3. 14N1 20. 28N3 4. 15N1 21. 31N3 5. 17N1 22. 03N4 6. 21N1 23. 07N4 7. 03N2 24. 09N4 8. 12N2 25. 10N4 9. 20N2 26. 12N4 10. 03N3 27. 13N4 11. 07N3 28. 15N4 12. 08N3 29. 18N4 13. 10N3 30. 19N4 14. 15N3 31. 26N4 15. 18N3 32. 02N5 16. 19N3 33. 05N5 17. 24N3 34. 07N5 2 Terjemahan Akurat dengan Perbedaan Tematik Kalimat terjemahan dengan ranking penilaian 2 merupakan kalimat terjemahan yang akurat, namun terdapat perbedaan aliran informasi tematik. 92 Kalimat ini tidak mengalami penyimpangan pesan, namun lebih tepat jika dilakukan sedikit penulisan ulang. Pengubahan tematik menyebabkan perubahan tekanan penyampaian pesan, yang pada teks berita merupakan salah satu aspek penting. Perbedaan tematik yang merupakan point of departure dalam penyampaian sebuah kalimat berpeluang menghadirkan sudut pandang yang berbeda antara kalimat BSu dengan BSa. Hal ini disebabkan karena tekanan kalimat juga berbeda. Sudut pandang yang berbeda ini, dalam penerjemahan media bisa jadi mengandung unsur keberpihakan pada pihak tertentu, dimana se- independen apapun sebuah media, tak akan luput dari pengaruh berbagai pihak. Dari total data, terdapat 6 kalimat atau 7 terjemahan akurat dengan perbedaan tematik, kalimat-kalimat tersebut antara lain: No. Data BSu BSa 20N1 At a news conference in Beijing, Tibet Vice-Governor Baima Chilin lashed out at the Dalai Lama again on Wednesday. Kunjungan Dalai Lama itu juga dikecam Wakil Gubernur Tibet Baima Chilin. Penghilangan keterangan tempat circumstance di awal kalimat, serta penghilangan beberapa kata tidak terlalu mempengaruhi keakuratan pesan. Pada BSu, tema theme nya adalah ―At a news conference in Beijing‖, sedangkan pada BSa, temanya adalah ―kunjungan Dalai Lama‖. Ketiga rater sepakat memberi nilai 2 untuk kalimat ini. No. Data BSu BSa 05N2 Chen has pleaded not guilty and claims he is being persecuted for his anti-China views by successor Ma Ying- jeou, a strong advocate of Dalam pembelaannya, Chen mengaku tak bersalah dan mengklaim dia menjadi korban atas pandangan anti-Chinanya dari pemerintahan yang 93 improved ties with Beijing. sekarang dijalankan presiden Ma Ying-jeou. Ma adalah presiden yang terkenal berkawan akrab dengan Beijing. Tidak terjadi penyimpangan makna pada kalimat ini. Pesan tersampaikan dengan akurat. Pemecahan 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat BSa dilakukan dengan tepat, pada bagian penjelas. Theme kalimat BSu adalah ―Chen‖, sedangkan theme pada kalimat BSa adalah ―Dalam pembelaannya‖. Ketiga rater sepakat memberi nilai 2 untuk kalimat ini. No. Data BSu BSa 19N5 With many residents forced to stay home and shopping malls shuttered or closing early, the winter wallop was also likely to take a bite out of retail sales on ―Super Saturday,‖ a major shopping day on the last weekend before Christmas. Toko-toko yang seharusnya ramai dikunjungi warga, mereka harus menghadapi kerugian. Pusat perbelanjaan pun memilih tutup lebih awal. Banyak warga memilih tinggal di rumah. Keputusan penerjemah untuk mengeluarkan beberapa pesan pada klausa sumber menjadi 3 kalimat terjemahan, mengakibatkan perubahan susunan theme dan rheme yang cukup jelas. Tabel 19: Daftar Terjemahan Akurat dengan Perbedaan Tematik No. No. Data No. No. Data 1. 20N1 4. 32N3 2. 22N1 5. 19N5 3. 05N2 6. 22N5 94 3 Terjemahan Kurang Akurat Terdapat 40 46 kalimat terjemahan yang kurang akurat. Ini berarti, dari hasil penilaian, kalimat terjemahan dengan nilai 3 menempati porsi terbanyak, diantara kalimat bernilai 1, 2 maupun 4. Sebagaimana diketahui bahwa penerjemah seringkali melakukan pemotongan pada kata, frase atau klausa. Namun, dengan atau tanpa sadar, penerjemah telah membuat kalimat terjemahan tersebut bergeser dari pesan kalimat sumbernya. Selain pemotongan, penerjemah juga acap kali melakukan penambahan kata, frase, klausa ataupun kalimat independen yang tidak ada di BSu. Penambahan ini pada beberapa kasus, tidak memperjelas pesan, tetapi justru mengurangi tingkat keakuratan pesan. Penghilangan dan penambahan informasi itulah yang banyak menyebabkan kalimat terjemahan mendapat nilai 3, karena dianggap bergeser dari pesan kalimat BSu. Penambahan dan pengurangan informasi juga berpotensi menimbulkan kebingungan pada pembaca, serta efek keberpihakan atau penentangan yang sebenarnya tidak terkandung dalam pesan kalimat sumber. Berikut adalah contoh-contoh kalimat terjemahan bernilai 3: No. Data BSu BSa 03N1 Tibets exiled spiritual leader met with Paul Shan, the Catholic cardinal of the southern city of Kaohsiung, before a scheduled departure later for the north, where the government worried publicly about China ties. Pada hari ketiga, dari rencana lima hari kunjungannya, pemimpin spiritual Tibet yang dalam pengasingan tersebut bertemu Paul Shan, kardinal gereja katolik di selatan kota Kaohsiung. Setelahnya, Dalai Lama akan menuju ke utara. 95 Pemecahan 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat BSa, lebih memperjelas berita yang disampaikan. Namun demikian, penerjemah melakukan pemotongan klausa di akhir kalimat, yang berfungsi sebagai keterangan. Walaupun yang dipotong merupakan keterangan penjelas tempat, namun ketiga rater sepakat menilai keterangan tersebut sebagai fakta penting yang tetap harus disampaikan. Oleh karena itu, pemotongan bagian tersebut menyebabkan kalimat tersebut menjadi berkurang keakuratannya, sehingga mendapat nilai 3. No. Data BSu BSa 01N2 Taiwans Chen awaits verdict in corruption trial Chen Shui-bian Divonis Kalimat ini dinilai 3 oleh ketiga rater. Hal ini disebabkan karena ada penghilangan informasi yang cukup penting, yakni kata ―awaits‖ dan frase ―in corruption trial ‖. Tidak diterjemahkannya bagian tersebut menyebabkan adanya bagian penting pesan yang tidak tersampaikan. Dengan tetap mempertimbangkan beberapa persyaratan penulisan judul berita, sebenarnya penerjemah masih dapat mencari redaksi lain untuk dapat menerjemahkan judul tersebut tanpa menghilangkan bagian yang penting. Penerjemahan judul cenderung menjadi bagian yang paling rumit dalam penerjemahan teks media. Hal ini disebabkan karena di institusi media, dalam hal ini koran Sindo, space untuk judul dibatasi dari 3 sampai 5 kata, lebih dari itu tidak bisa naik cetak. Oleh karena itu, pemotongan menjadi hal yang sangat sering dilakukan. Selain pemotongan, wartawan juga sering menyiasati keterbatasan space dengan membuat redaksi baru kalimat judul dengan kalimat yang sama sekali berbeda dengan BSa nya, namun dengan inti pesan yang sama. Penambahan sub judul juga merupakan cara 96 mendapatkan kesepadanan maksimal dalam penerjemahan judul, tanpa harus melanggar batas maksimum kata yang disediakan. Selain itu judul juga dituntut agar padat dan menggugah minat pembaca untuk membaca keseluruhan teks. Maka, kadangkala pemotongan kata dianggap sebagai strategi untuk menggugah rasa penasaran pembaca untuk tidak sekedar membaca judulnya saja. No. Data BSu BSa 26N3 Instead, they spent November 25 through December 2 in Iranian custody. Kelima pelaut itu telah ditahan di penjara Iran sejak 25 November hingga 2 Desember. Tidak diterjemahkannya konjungsi di awal kalimat berakibat terputusnya hubungan dengan kalimat sebelumnya, dan lebih lanjut mengurangi keakuratan pesan yang disampaikan. Kalimat BSu menghendaki hubungan yang kontrastif dengan kalimat sebelumnya, namun hubungan tersebut tidak dapat kita jumpai pada kalimat terjemahannya, karena tidak diterjemahkannya kata instead. No. Data BSu BSa 14N4 COPENHAGEN, Dec 16 Reuters - The Kyoto Protocol which binds nearly 40 rich nations to limit carbon emissions is in intensive care and global negotiations to extend the pact have stalled, Indias environment minister said on Wednesday. Mewakili negara-negara berkembang, India menegaskan bahwa Protokol Kyoto yang mengikat sekitar 40 negara kaya untuk membatasi emisi karbon sedang berada dalam ―perawatan intensif‖ dan negosiasi global untuk memperpanjang pakta itu terganjal Kalimat ini dinilai 3 oleh ketiga rater bukan karena penghilangan keterangan tempat dan tanggal di awal kalimat. Penghilangan bagian tersebut dapat diterima, karena kalimat BSu tersebut merupakan lead yang dalam BSa tidak diterjemahkan menjadi lead, sehingga tidak memerlukan keterangan 97 tersebut. Yang mengakibatkan kalimat tersebut kurang akurat adalah adanya penambahan keterangan di awal kalimat, yakni ―Mewakili negara-negara berkembang‖. Keterangan tersebut tidak terdapat di kalimat BSu, dan penambahkan kalimat tersebut mengakibatkan pergeseran dari pesan yang dimaksud kalimat sumber. Selain itu, juga terdapat pemotongan pada bagian source , yakni ―India’s environment minister‖, yang hanya diterjemahkan menjadi ―India‖. No. Data BSu BSa 26N5 This is a very serious storm, said Maryland Emergency Management chief Richard Muth, warning people not to drive unless in an emergency. ―Ini merupakan badai yang sangat serius,‖ ujar kepala manjemen darurat Maryland, Richard Muth. Penghilangan klausa di akhir kalimat menyebabkan keakuratan pesan menjadi berkurang, sehingga ketiga rater sepakat memberi nilai 3 untuk kalimat ini. Klausa yang dihilangkan merupakan informasi penting yang layak diberitakan newsworthy. Berikut adalah rekapitulasi kalimat terjemahan dengan ranking 3: Tabel 20: Daftar Terjemahan Kurang Akurat No. No. Data No. No. Data 1. 01N1 21. 06N3 2. 03N1 22. 09N3 3. 04N1 23. 12N3 4. 07N1 24. 14N3 5. 09N1 25. 21N3 6. 10N1 26. 22N3 7. 12N1 27. 26N3 8. 13N1 28. 29N3 9. 16N1 29. 14N4 10. 18N1 30. 21N4 11. 01N2 31. 23N4 12. 02N2 32. 24N4 98 13. 06-07N2 33. 03N5 14. 14N2 34. 04N5 15. 15N2 35. 06N5 16. 16N2 36. 08N5 17. 17N2 37. 13N5 18. 18N2 38. 16N5 19. 19N2 39. 17N5 20. 02N3 40. 26N5 4 Terjemahan Tidak Akurat Terdapat 6 7 kalimat terjemahan yang tidak akurat. Pesan yang disampaikan menyimpang dari pesan aslinya. Penyimpangan tersebut diakibatkan salah menerjemahkan, atau penggunaan padanan yang tidak tepat. Sebagaimana diketahui bahwa teks berita harus dapat menjalankan fungsinya untuk menyampaikan fakta seakurat mungkin. Kalimat-kalimat terjemahan tidak akurat antara lain: No. Data BSu BSa 11N1 The Taiwan government said earlier that China had cancelled various delegations to the island, including one led by a Chinese deputy central bank governor. Pemerintah Taiwan mengatakan, China juga telah membatalkan pengiriman sejumlah delegasi ke wilayah itu, termasuk salah seorang pimpinan dari Deputi Gubernur Bank Sentral China. Ketidakhati- hatian penerjemah dalam menerjemahkan kata ―one‖ mengakibatkan pesan yang disampaikan kalimat terjemahan menjadi tidak akurat. Penerjemah kurang teliti merunut kata apa yang digantikan oleh kata ―one‖. Kata ―one‖ merujuk pada kata ―delegasi‖ bukan kata ―pimpinan‖. Oleh karenanya, ketiga rater sepakat memberi nilai 4 untuk kalimat tersebut. 99 No. Data BSu BSa 30N3 After staying at anchor overnight under the watch of an Iranian patrol boat, the yachts crew were taken to Abu Musa and held on a base until Wednesday, Smith said. Ketika berlabuh sepanjang malam dengan pengawasaan kapal patroli Iran, kru kapal dibawa ke Abu Musa dan ditahan di sana hingga Rabu 212. Ketidakhati- hatian wartawan menerjemahkan konjungsi ―after‖ berujung ketidakakuratan terjemahan. Walaupun kesalahan hanya terletak pada satu kata, namun kata tersebut berperan sebagai penghubung antar peristiwa dalam kalimat tersebut, sehingga kesalahan menerjemahkan tersebut mempengaruhi pesan yang dikandung kalimat tersebut. No. Data BSu BSa 11N4 He denied a media report that he was conceding that the summit might not include promised financial aid for the poor. Dia menyangkal laporan media bahwa Sekjen PBB mengecam karena konferensi tingkat tinggi UNFCCC nanti tidak memasukkan janji negara- negara maju untuk memberi bantuan dana pada negara- negara miskin. Ketiga rater sepakat memberi nilai 4 untuk kalimat ini. Kesalahan terletak pada ketidak-tepatan wartawan menerjemahkan adjective clause yang menjelaskan kata benda a media report. Lebih spesifik, wartawan menerjemahkan kata ―was conceding‖ dengan kata ―mengecam‖. Penerjemahan ini jelas tidak tepat dan mengakibatkan pergeseran makna yang sangat jauh dari pesan kalimat kalimat sumbernya. No. Data BSu BSa 11N5 We did run two or three trains yesterday, they all got through the tunnel OK, but one or two ―Kita menjalankan dua atau tiga kereta kemarin waktu setempat, tetapi satu atau dua 100 of them showed symptoms of the problem that happened on Friday night, Eurostar director Richard Brown told the BBC. diantara menunjukkan gejala- gejala bermasalah pada Jumat malam,‖ papar Direktur Eurostar Richard Brown. Hal pertama yang menyebabkan kalimat ini tidak akurat adalah kesalahan wartawan menerjemahkan kata ―We‖ dengan kata ―kita‘. Menurut kaidah kebahasaan yang berlaku di BSa, kata ―kita‖ melibatkan pembaca dalam subjek, sehingga dalam hal ini, kalimat terjemahan menjadi tidak tepat. Pembaca berita tidak ikut serta menjalankan kereta. Kedua, wartawan juga tidak hati-hati menerjemahkan predikat dan objek kalimat, yakni ―showed symptoms of the problem that happened on Friday night ‖. Predikat dan objek tersebut diterjemahkan menjadi ―menunjukkan gejala-gejala bermasalah pada Jumat malam ‖. Yang dimaksud sebenarnya adalah bahwa kereta yang diuji coba menunjukkan gejala bermasalah seperti halnya masalah yang terjadi pada kereta yang macet pada jumat malam. Berdasarkan beberapa ketidaktepatan itulah, ketiga rater sepakat memberi nilai 4 untuk kalimat tersebut. Berikut adalah rekapitulasi kalimat terjemahan dengan ranking 4: Tabel 21: Daftar Terjemahan Tidak Akurat No. No. Data No. No. Data 1. 11N1 4. 11N4 2. 05N3 5. 11N5 3. 30N3 6. 15N5 101

5. Terjemahan dengan Nilai Tidak Sepakat