86 pesan. Hal itu terbukti pada beberapa data yang dinilai kurang akurat karena
penambahan informasi yang tidak terdapat di BSu. Namun, tidak juga dipungkiri bahwa pengetahuan wartawan tentang berita yang ditulisnya, membuatnya akurat
melakukan pemilihan kata sebagai padanan yang tepat.
3. Kesepadanan Makna
Kajian ini menggunakan 5 berita headline di halaman Internasional, dengan total kalimat BSu yang diterjemahkan sebanyak 126 kalimat. Dari 126
kalimat BSu tersebut, dihasilkan 173 kalimat BSa. Bertambahnya jumlah kalimat BSa merupakan hasil pemecahan satu kalimat BSu manjadi lebih dari satu kalimat
BSa, maupun penambahan kalimat BSa secara independen, bukan hasil terjemahan kalimat BSu.
Penilaian tingkat kesepadanan makna dilakukan oleh 3 orang pembaca ahli rater. Penilaian oleh tiga rater tersebut menghasilkan nilai yang sepakat maupun
tidak sepakat. Ketiga rater memberi penilaian sepakat pada 86 68 kalimat terjemahan. Terhadap 40 32 kalimat terjemahan lainnya, rater tidak
memberikan nilai yang sama. Secara keseluruhan, hasil penilaian ketiga rater adalah sebagai berikut:
Tabel 16: Hasil Penilaian Tingkat Kesepadanan Makna
No. No.
Data Nilai
No. No.
Data Nilai
Rtr 1
Rtr 2
Rtr 3
Rata- rata
Rtr 1
Rtr 2
Rtr 3
Rata- rata
1. 01N1 3
3 3
3 64.
22N3 3 3
3 3
2. 02N1 3
3 2
3 65.
23N3 3 3
4 3
3. 03N1 3
3 3
3 66.
24N3 1 1
1 1
87 4.
04N1 3 3
3 3
67. 25N3 1
1 1
1 5.
05N1 3 3
1 2
68. 26N3 3
3 3
3 6.
06N1 1 1
1 1
69. 27N3 1
1 1
1 7.
07N1 3 3
3 3
70. 28N3 1
1 1
1 8.
08N1 1 1
1 1
71. 29N3 3
3 3
3 9.
09N1 3 3
3 3
72. 30N3 4
4 4
4 10. 10N1 3
3 3
3 73.
31N3 1 1
1 1
11. 11N1 4 4
4 4
74. 32N3 2
2 2
2 12. 12N1 3
3 3
3 75.
01N4 1 4
4 3
13. 13N1 3 3
3 3
76. 02N4 4
3 3
3 14. 14N1 1
1 1
1 77.
03N4 1 1
1 1
15. 15N1 1 1
1 1
78. 04N4 1
4 1
2 16. 16N1 3
3 3
3 79.
05N4 1 3
3 2
17. 17N1 1 1
1 1
80. 06N4 1
3 1
2 18. 18N1 3
3 3
3 81.
07N4 1 1
1 1
19. 19N1 1 1
4 2
82. 08N4 3
3 1
2 20. 20N1 2
2 2
2 83.
09N4 1 1
1 1
21. 21N1 1 1
1 1
84. 10N4 1
1 1
1 22. 22N1 2
2 2
2 85.
11N4 4 4
4 4
23. 23N1 3 3
2 3
86. 12N4 1
1 1
1 24. 01N2 3
3 3
3 87.
13N4 1 1
1 1
25. 02N2 3 3
3 3
88. 14N4 3
3 3
3 26. 03N2 1
1 1
1 89.
15N4 1 1
1 1
27. 04N2 1 3
1 2
90. 16N4 4
3 1
3 28. 05N2 2
2 2
2 91.
17N4 1 3
1 2
29. 06-
07N2 3 3
3 3
92. 18N4 1
1 1
1 30. 08N2 1
3 1
2 93.
19N4 1 1
1 1
31. 09N2 3 3
1 2
94. 20N4 3
4 3
3 32. 10N2 1
3 1
2 95.
21N4 3 3
3 3
33. 11N2 4 3
4 4
96. 22N4 1
3 1
2 34. 12N2 1
1 1
1 97.
23N4 3 3
3 3
35. 13N2 1 3
1 2
98. 24N4 3
3 3
3 36. 14N2 3
3 3
3 99.
25N4 3 3
1 2
37. 15N2 3 3
3 3
100. 26N4 1 1
1 1
38. 16N2 3 3
3 3
101. 01N5 4 3
4 4
39. 17N2 3 3
3 3
102. 02N5 1 1
1 1
40. 18N2 3 3
3 3
103. 03N5 3 3
3 3
41. 19N2 3 3
3 3
104. 04N5 3 3
3 3
42. 20N2 1 1
1 1
105. 05N5 1 1
1 1
43. 01N3 1 3
3 2
106. 06N5 3 3
3 3
88 44. 02N3 3
3 3
3 107. 07N5 1
1 1
1 45. 03N3 1
1 1
1 108. 08N5 3
3 3
3 46. 04N3 1
3 1
2 109. 09N5 4
4 3
4 47. 05N3 4
4 4
4 110. 10N5 3
4 3
3 48. 06N3 3
3 3
3 111. 11N5 4
4 4
4 49. 07N3 1
1 1
1 112. 12N5 1
1 4
2 50. 08N3 1
1 1
1 113. 13N5 3
3 3
3 51. 09N3 3
3 3
3 114. 14N5 3
3 1
2 52. 10N3 1
1 1
1 115. 15N5 4
4 4
4 53. 11N3 3
3 1
2 116. 16N5 3
3 3
3 54. 12N3 3
3 3
3 117. 17N5 3
3 3
3 55. 13N3 3
3 1
2 118. 18N5 3
4 3
3 56. 14N3 3
3 3
3 119. 19N5 2
2 2
2 57. 15N3 1
1 1
1 120. 20N5 1
3 1
2 58. 16N3 4
3 4
4 121. 21N5 1
3 1
2 59
17N3 3 3
1 2
122. 22N5 2 2
2 2
60. 18N3 1 1
1 1
123. 23N5 3 4
3 3
61. 19N3 1 1
1 1
124. 24N5 3 3
1 2
62. 20N3 1 3
1 2
125. 25N5 3 3
4 3
63. 21N3 3 3
3 3
126. 26N5 3 3
3 3
Rater sepakat menilai akurat pada 34 40 kalimat terjemahan, akurat dengan perbedaan tematik pada 6 7 kalimat terjemahan, kurang akurat pada 40
46 kalimat terjemahan, serta tidak akurat pada 6 7. Kalimat terjemahan dengan penilaian yang tidak sepakat dibahas dalam sub bab terpisah.
Berikut disajikan kembali tabel ‗Accuracy Rating‘ yang digunakan dalam penelitian ini:
Tabel 17: Accuracy Rating Instrument
Instrumen Penilaian Tingkat Keakuratan
Indikator Skala
Pesan kalimat sumber disampaikan dengan akurat kedalam bahasa sasaran. Kalimat terjemahan jelas, tidak perlu
penulisan ulang, dan dapat menjalankan fungsinya sebagai teks berita.
1
Pesan kalimat sumber disampaikan dengan akurat kedalam 2
89 bahasa sasaran. Terdapat perbedaan tematik aliran
informasi, serta kohesi. Kalimat terjemahan dapat menjalankan fungsinya sebagai teks berita.
Pesan kalimat sumber disampaikan dengan kurang akurat. Terdapat penghilangan dan penambahan informasi yang
mengurangi tingkat keakuratan pesan. Kalimat terjemahan dapat menjalankan fungsinya sebagai teks berita.
3
Pesan kalimat sumber disampaikan dengan tidak akurat. Terdapat kesalahan dalam pemilihan kata, ketidakakuratan
aspek teknis tanda baca, serta tidak dapat menjalankan fungsinya sebagai teks berita
4
1 Terjemahan Akurat
Kalimat terjemahan akurat merupakan kalimat terjemahan yang sangat akurat, jelas dan tidak perlu penulisan ulang. Kalimat ini dapat menjalankan
dengan baik, fungsinya sebagai teks berita. Dari keseluruhan data, didapatkan 34 kalimat 40 terjemahan yang akurat.
No. Data BSu
BSa 06N1
China sees both Tibet and Taiwan as inalienable parts of
its territory, and the fact that he is now touring the island,
which has governed itself since 1949, is an extra source
of ire in Beijing. China memandang baik Tibet
dan Taiwan sebagai bagian dari teritori
mereka yang
tak terpisahkan.
Kunjungan Dalai Lama ke wilayah Taiwan yang resmi
membentuk
pemerintahan sendiri sejak 1949 terang saja
menjadi sumber kemarahan di Beijing.
Pada kalimat ini, penerjemah memecah 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat BSa, tanpa mengubah posisi subjek dan predikat dari 2 klausa yang ada.
Pemecahan menjadi 2 kalimat merupakan langkah yang tepat, karena kalimat yang tidak terlalu panjang dapat dibaca dengan nyaman dan ide yang disampaikan
90 lebih jelas. Pemecahan pun dilakukan pada bagian yang tepat, yakni di bagian
penghubung ‗and‘. Dengan demikian hanya ada satu ide dalam satu klausa. Kalimatnya menjadi simpel, sehingga mudah dipahami tanpa mengurangi
keakuratan pesan. Pada BSa terdapat penambahan frase ‗terang saja‘. Penambahan ini lebih mempertegas pesan yang disampaikan dan tidak mengakibatkan
penyimpangan pesan antara BSu dan BSa.
No. Data BSu
BSa 15N3
04N4 World powers had backed a
proposal brokered by the UN atomic watchdog under which
Iran would send most of its LEU to Russia and France for
conversion into nuclear fuel for a research reactor in the capital.
―We are just three days away from
a final
deal in
Copenhagen. Kekuatan dunia mendukung
usulan Badan Energi Atom Internasional
IAEA yang
meminta Iran mengirimkan
sebagian besar LEU ke Rusia dan prancis untuk diubah
menjadi bahan baku nuklir untuk reaktor riset di Teheran.
―Kita hanya tinggal tiga hari lagi dari kesepakatan akhir di
Kopenhagen.
Kalimat bernomer 15N3 dan 04N4 ini dinilai akurat, karena tepat pesannya dan tidak ada masalah dengan aliran informasi. Ada penggunaan teknik
penerjemahan yang tepat pada kalimat ini, yang akan dibahas dalam kajian tentang teknik penerjemahan.
No. Data BSu
BSa 07N5
Roads and railways were closed or disrupted by snow
drifts, black ice or floods across northern and western Europe,
from
Portugal to
the Netherlands, and flights from
London, Brussels and Paris Jalanan dan jalur kereta ditutup
salju, balok es, dan banjir di Eropa barat dan utara, dari
Portugal hingga Belanda. Penerbangan
dari London,
Brussels, dan
Paris pun
91 airports were delayed.
ditunda.
Kalimat ini mendapat nilai 1 dari ketiga rater. Penghilangan beberapa kata pada kalimat BSu tidak mengakibatkan pergeseran pesan. Pemecahan 1 kalimat
BSu menjadi 2 kalimat BSa juga terbilang tepat mengingat panjangnya kalimat BSu. Pemotongan yang dilakukan pada bagian penghubung ini mempermudah
pembaca dalam membaca dan memahami kalimat. Berikut rekapitulasi kalimat- kalimat terjemahan yang akurat:
Tabel 18: Daftar Terjemahan Akurat No.
Kode Data No.
Kode Data
1. 06N1
18. 25N3
2. 08N1
19. 27N3
3. 14N1
20. 28N3
4. 15N1
21. 31N3
5. 17N1
22. 03N4
6. 21N1
23. 07N4
7. 03N2
24. 09N4
8. 12N2
25. 10N4
9. 20N2
26. 12N4
10. 03N3
27. 13N4
11. 07N3
28. 15N4
12. 08N3
29. 18N4
13. 10N3
30. 19N4
14. 15N3
31. 26N4
15. 18N3
32. 02N5
16. 19N3
33. 05N5
17. 24N3
34. 07N5
2 Terjemahan Akurat dengan Perbedaan Tematik
Kalimat terjemahan dengan ranking penilaian 2 merupakan kalimat terjemahan yang akurat, namun terdapat perbedaan aliran informasi tematik.
92 Kalimat ini tidak mengalami penyimpangan pesan, namun lebih tepat jika
dilakukan sedikit penulisan ulang. Pengubahan tematik menyebabkan perubahan tekanan penyampaian pesan, yang pada teks berita merupakan salah satu aspek
penting. Perbedaan tematik yang merupakan point of departure dalam penyampaian sebuah kalimat berpeluang menghadirkan sudut pandang yang
berbeda antara kalimat BSu dengan BSa. Hal ini disebabkan karena tekanan kalimat juga berbeda. Sudut pandang yang berbeda ini, dalam penerjemahan
media bisa jadi mengandung unsur keberpihakan pada pihak tertentu, dimana se- independen apapun sebuah media, tak akan luput dari pengaruh berbagai pihak.
Dari total data, terdapat 6 kalimat atau 7 terjemahan akurat dengan perbedaan tematik, kalimat-kalimat tersebut antara lain:
No. Data BSu
BSa 20N1
At a news conference in Beijing, Tibet Vice-Governor
Baima Chilin lashed out at the Dalai
Lama again
on Wednesday.
Kunjungan Dalai Lama itu juga dikecam Wakil Gubernur Tibet
Baima Chilin.
Penghilangan keterangan tempat circumstance di awal kalimat, serta penghilangan beberapa kata tidak terlalu mempengaruhi keakuratan pesan. Pada
BSu, tema theme nya adalah ―At a news conference in Beijing‖, sedangkan pada
BSa, temanya adalah ―kunjungan Dalai Lama‖. Ketiga rater sepakat memberi nilai 2 untuk kalimat ini.
No. Data BSu
BSa 05N2
Chen has pleaded not guilty and claims he is being
persecuted for his anti-China views by successor Ma Ying-
jeou, a strong advocate of Dalam pembelaannya, Chen
mengaku tak bersalah dan mengklaim dia menjadi korban
atas pandangan anti-Chinanya dari
pemerintahan yang
93 improved ties with Beijing.
sekarang dijalankan presiden Ma Ying-jeou.
Ma
adalah presiden
yang terkenal
berkawan akrab
dengan Beijing.
Tidak terjadi penyimpangan makna pada kalimat ini. Pesan tersampaikan dengan akurat. Pemecahan 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat BSa dilakukan
dengan tepat, pada bagian penjelas. Theme kalimat BSu adalah ―Chen‖,
sedangkan theme pada kalimat BSa adalah ―Dalam pembelaannya‖. Ketiga rater
sepakat memberi nilai 2 untuk kalimat ini. No. Data
BSu BSa
19N5 With many residents forced to
stay home and shopping malls shuttered or closing early, the
winter wallop was also likely to take a bite out of retail sales on
―Super Saturday,‖ a major shopping day on the last
weekend before Christmas. Toko-toko yang seharusnya
ramai dikunjungi
warga, mereka
harus menghadapi
kerugian. Pusat
perbelanjaan pun
memilih tutup lebih awal. Banyak warga memilih tinggal
di rumah.
Keputusan penerjemah untuk mengeluarkan beberapa pesan pada klausa sumber menjadi 3 kalimat terjemahan, mengakibatkan perubahan susunan theme
dan rheme yang cukup jelas.
Tabel 19: Daftar Terjemahan Akurat dengan Perbedaan Tematik No.
No. Data No.
No. Data
1. 20N1
4. 32N3
2. 22N1
5. 19N5
3. 05N2
6. 22N5
94
3 Terjemahan Kurang Akurat
Terdapat 40 46 kalimat terjemahan yang kurang akurat. Ini berarti, dari hasil penilaian, kalimat terjemahan dengan nilai 3 menempati porsi terbanyak,
diantara kalimat bernilai 1, 2 maupun 4.
Sebagaimana diketahui bahwa penerjemah seringkali melakukan pemotongan pada kata, frase atau klausa. Namun, dengan atau tanpa sadar,
penerjemah telah membuat kalimat terjemahan tersebut bergeser dari pesan kalimat sumbernya. Selain pemotongan, penerjemah juga acap kali melakukan
penambahan kata, frase, klausa ataupun kalimat independen yang tidak ada di BSu. Penambahan ini pada beberapa kasus, tidak memperjelas pesan, tetapi justru
mengurangi tingkat keakuratan pesan. Penghilangan dan penambahan informasi itulah yang banyak menyebabkan kalimat terjemahan mendapat nilai 3, karena
dianggap bergeser dari pesan kalimat BSu. Penambahan dan pengurangan informasi juga berpotensi menimbulkan kebingungan pada pembaca, serta efek
keberpihakan atau penentangan yang sebenarnya tidak terkandung dalam pesan kalimat sumber.
Berikut adalah contoh-contoh kalimat terjemahan bernilai 3: No. Data
BSu BSa
03N1 Tibets exiled spiritual leader
met with Paul Shan, the Catholic
cardinal of
the southern city of Kaohsiung,
before a scheduled departure later for the north, where the
government worried publicly about China ties.
Pada hari ketiga, dari rencana lima
hari kunjungannya,
pemimpin spiritual Tibet yang dalam
pengasingan tersebut
bertemu Paul Shan, kardinal gereja katolik di selatan kota
Kaohsiung. Setelahnya, Dalai Lama akan
menuju ke utara.
95 Pemecahan 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat BSa, lebih memperjelas
berita yang disampaikan. Namun demikian, penerjemah melakukan pemotongan klausa di akhir kalimat, yang berfungsi sebagai keterangan. Walaupun yang
dipotong merupakan keterangan penjelas tempat, namun ketiga rater sepakat menilai keterangan tersebut sebagai fakta penting yang tetap harus disampaikan.
Oleh karena itu, pemotongan bagian tersebut menyebabkan kalimat tersebut menjadi berkurang keakuratannya, sehingga mendapat nilai 3.
No. Data BSu
BSa 01N2
Taiwans Chen awaits verdict in corruption trial
Chen Shui-bian Divonis
Kalimat ini dinilai 3 oleh ketiga rater. Hal ini disebabkan karena ada penghilangan informasi yang cukup penting, yakni kata ―awaits‖ dan frase ―in
corruption trial ‖. Tidak diterjemahkannya bagian tersebut menyebabkan adanya
bagian penting pesan yang tidak tersampaikan. Dengan tetap mempertimbangkan beberapa persyaratan penulisan judul berita, sebenarnya penerjemah masih dapat
mencari redaksi lain untuk dapat menerjemahkan judul tersebut tanpa menghilangkan bagian yang penting. Penerjemahan judul cenderung menjadi
bagian yang paling rumit dalam penerjemahan teks media. Hal ini disebabkan karena di institusi media, dalam hal ini koran Sindo, space untuk judul dibatasi
dari 3 sampai 5 kata, lebih dari itu tidak bisa naik cetak. Oleh karena itu, pemotongan menjadi hal yang sangat sering dilakukan. Selain pemotongan,
wartawan juga sering menyiasati keterbatasan space dengan membuat redaksi baru kalimat judul dengan kalimat yang sama sekali berbeda dengan BSa nya,
namun dengan inti pesan yang sama. Penambahan sub judul juga merupakan cara
96 mendapatkan kesepadanan maksimal dalam penerjemahan judul, tanpa harus
melanggar batas maksimum kata yang disediakan. Selain itu judul juga dituntut agar padat dan menggugah minat pembaca untuk membaca keseluruhan teks.
Maka, kadangkala pemotongan kata dianggap sebagai strategi untuk menggugah rasa penasaran pembaca untuk tidak sekedar membaca judulnya saja.
No. Data BSu
BSa 26N3
Instead, they spent November 25 through December 2 in
Iranian custody. Kelima pelaut itu telah ditahan
di penjara Iran sejak 25 November hingga 2 Desember.
Tidak diterjemahkannya konjungsi di awal kalimat berakibat terputusnya hubungan dengan kalimat sebelumnya, dan lebih lanjut mengurangi keakuratan
pesan yang disampaikan. Kalimat BSu menghendaki hubungan yang kontrastif dengan kalimat sebelumnya, namun hubungan tersebut tidak dapat kita jumpai
pada kalimat terjemahannya, karena tidak diterjemahkannya kata instead. No. Data
BSu BSa
14N4 COPENHAGEN,
Dec 16
Reuters -
The Kyoto
Protocol which binds nearly 40 rich nations to limit
carbon emissions
is in
intensive care and global negotiations to extend the
pact have stalled, Indias environment minister said on
Wednesday. Mewakili
negara-negara berkembang, India menegaskan
bahwa Protokol Kyoto yang mengikat sekitar 40 negara
kaya untuk membatasi emisi karbon sedang berada dalam
―perawatan intensif‖
dan negosiasi
global untuk
memperpanjang pakta
itu terganjal
Kalimat ini dinilai 3 oleh ketiga rater bukan karena penghilangan keterangan tempat dan tanggal di awal kalimat. Penghilangan bagian tersebut
dapat diterima, karena kalimat BSu tersebut merupakan lead yang dalam BSa tidak diterjemahkan menjadi lead, sehingga tidak memerlukan keterangan
97 tersebut. Yang mengakibatkan kalimat tersebut kurang akurat adalah adanya
penambahan keterangan di awal kalimat, yakni ―Mewakili negara-negara berkembang‖. Keterangan tersebut tidak terdapat di kalimat BSu, dan
penambahkan kalimat tersebut mengakibatkan pergeseran dari pesan yang dimaksud kalimat sumber. Selain itu, juga terdapat pemotongan pada bagian
source , yakni ―India’s environment minister‖, yang hanya diterjemahkan menjadi
―India‖. No. Data
BSu BSa
26N5 This is a very serious storm,
said Maryland
Emergency Management
chief Richard
Muth, warning people not to drive unless in an emergency.
―Ini merupakan badai yang sangat serius,‖ ujar kepala
manjemen darurat Maryland, Richard Muth.
Penghilangan klausa di akhir kalimat menyebabkan keakuratan pesan menjadi berkurang, sehingga ketiga rater sepakat memberi nilai 3 untuk kalimat
ini. Klausa yang dihilangkan merupakan informasi penting yang layak diberitakan newsworthy. Berikut adalah rekapitulasi kalimat terjemahan dengan ranking 3:
Tabel 20: Daftar Terjemahan Kurang Akurat No.
No. Data No.
No. Data
1. 01N1
21. 06N3
2. 03N1
22. 09N3
3. 04N1
23. 12N3
4. 07N1
24. 14N3
5. 09N1
25. 21N3
6. 10N1
26. 22N3
7. 12N1
27. 26N3
8. 13N1
28. 29N3
9. 16N1
29. 14N4
10. 18N1
30. 21N4
11. 01N2
31. 23N4
12. 02N2
32. 24N4
98 13.
06-07N2 33.
03N5 14.
14N2 34.
04N5 15.
15N2 35.
06N5 16.
16N2 36.
08N5 17.
17N2 37.
13N5 18.
18N2 38.
16N5 19.
19N2 39.
17N5 20.
02N3 40.
26N5
4 Terjemahan Tidak Akurat
Terdapat 6 7 kalimat terjemahan yang tidak akurat. Pesan yang disampaikan menyimpang dari pesan aslinya. Penyimpangan tersebut diakibatkan
salah menerjemahkan, atau penggunaan padanan yang tidak tepat. Sebagaimana diketahui bahwa teks berita harus dapat menjalankan fungsinya untuk
menyampaikan fakta seakurat mungkin. Kalimat-kalimat terjemahan tidak akurat antara lain:
No. Data BSu
BSa 11N1
The Taiwan government said earlier
that China
had cancelled various delegations
to the island, including one led by a Chinese deputy
central bank governor. Pemerintah
Taiwan mengatakan, China juga telah
membatalkan pengiriman
sejumlah delegasi ke wilayah itu, termasuk salah seorang
pimpinan dari Deputi Gubernur Bank Sentral China.
Ketidakhati- hatian penerjemah dalam menerjemahkan kata ―one‖
mengakibatkan pesan yang disampaikan kalimat terjemahan menjadi tidak akurat. Penerjemah kurang teliti merunut kata apa yang digantikan oleh kata ―one‖. Kata
―one‖ merujuk pada kata ―delegasi‖ bukan kata ―pimpinan‖. Oleh karenanya, ketiga rater sepakat memberi nilai 4 untuk kalimat tersebut.
99 No. Data
BSu BSa
30N3 After
staying at
anchor overnight under the watch of
an Iranian patrol boat, the yachts crew were taken to Abu
Musa and held on a base until Wednesday, Smith said.
Ketika berlabuh
sepanjang malam dengan pengawasaan
kapal patroli Iran, kru kapal dibawa ke Abu Musa dan
ditahan di sana hingga Rabu 212.
Ketidakhati- hatian wartawan menerjemahkan konjungsi ―after‖ berujung
ketidakakuratan terjemahan. Walaupun kesalahan hanya terletak pada satu kata, namun kata tersebut berperan sebagai penghubung antar peristiwa dalam kalimat
tersebut, sehingga kesalahan menerjemahkan tersebut mempengaruhi pesan yang dikandung kalimat tersebut.
No. Data BSu
BSa 11N4
He denied a media report that he was conceding that the
summit might not include promised financial aid for the
poor. Dia menyangkal laporan media
bahwa Sekjen PBB mengecam karena
konferensi tingkat
tinggi UNFCCC nanti tidak memasukkan
janji negara-
negara maju untuk memberi bantuan dana pada negara-
negara miskin.
Ketiga rater sepakat memberi nilai 4 untuk kalimat ini. Kesalahan terletak pada ketidak-tepatan wartawan menerjemahkan adjective clause yang
menjelaskan kata benda a media report. Lebih spesifik, wartawan menerjemahkan kata ―was conceding‖ dengan kata ―mengecam‖. Penerjemahan ini jelas tidak
tepat dan mengakibatkan pergeseran makna yang sangat jauh dari pesan kalimat kalimat sumbernya.
No. Data BSu
BSa 11N5
We did run two or three trains yesterday, they all got through
the tunnel OK, but one or two ―Kita menjalankan dua atau
tiga kereta kemarin waktu setempat, tetapi satu atau dua
100 of them showed symptoms of
the problem that happened on Friday night, Eurostar director
Richard Brown told the BBC. diantara menunjukkan gejala-
gejala bermasalah pada Jumat malam,‖
papar Direktur
Eurostar Richard Brown.
Hal pertama yang menyebabkan kalimat ini tidak akurat adalah kesalahan wartawan menerjemahkan kata ―We‖ dengan kata ―kita‘. Menurut kaidah
kebahasaan yang berlaku di BSa, kata ―kita‖ melibatkan pembaca dalam subjek, sehingga dalam hal ini, kalimat terjemahan menjadi tidak tepat. Pembaca berita
tidak ikut serta menjalankan kereta. Kedua, wartawan juga tidak hati-hati menerjemahkan predikat dan objek kalimat, yakni ―showed symptoms of the
problem that happened on Friday night ‖. Predikat dan objek tersebut
diterjemahkan menjadi ―menunjukkan gejala-gejala bermasalah pada Jumat malam
‖. Yang dimaksud sebenarnya adalah bahwa kereta yang diuji coba menunjukkan gejala bermasalah seperti halnya masalah yang terjadi pada kereta
yang macet pada jumat malam. Berdasarkan beberapa ketidaktepatan itulah, ketiga rater sepakat memberi nilai 4 untuk kalimat tersebut. Berikut adalah
rekapitulasi kalimat terjemahan dengan ranking 4:
Tabel 21: Daftar Terjemahan Tidak Akurat No.
No. Data No.
No. Data
1. 11N1
4. 11N4
2. 05N3
5. 11N5
3. 30N3
6. 15N5
101
5. Terjemahan dengan Nilai Tidak Sepakat