101
5. Terjemahan dengan Nilai Tidak Sepakat
Ketiga rater tidak sepakat dalam pemberian nilai pada sejumlah kalimat. Setelah melalui konfirmasi ulang dengan rater, terdapat 40 32 kalimat
terjemahan yang dinilai berbeda oleh para rater,. Masing-masing rater memiliki alasan tersendiri atas keputusan mereka memberikan nilai. Hasil rata-rata nilai
tidak sepakat tersebut adalah sebagai berikut: terjemahan akurat, tidak ada 0; terjemahan akurat dengan perbedaan tematik, sebanyak 25 kalimat 62,5;
terjemahan akurat, sebanyak 11 kalimat 27,5; terjemahan tidak akurat, sebanyak 4 kalimat 10. Contoh kalimat-kalimat terjemahan dengan penilaian
yang tidak sepakat adalah: No. Data
BSu BSa
19N1 The Dalai Lamas itinerary is
entirely his own decision, and the presidential office respects
his decision, Wang said. ―Keputusan Dalai Lama murni
dari dirinya. Dan
kantor presiden
menghargai keputusannya,‖ kata juru bicara kepresidenan
China, Tony Wang.
Rater 1 dan 2 memberi nilai 1 untuk kalimat tersebut. Namun demikian rater 3 memberi nilai 4, karena dianggap terjadi kesalahan dalam menerjemahkan
frase ―presidemtial office‖. Frase tersebut diterjemahkan ―kantor presiden‘, sementara rater 3 berpendapat bahwa frase tersebut seharusnya diterjemahkan
menjadi ―kantor kepresidenan‖. Rater 1 dan 2 berpendapat bahwa frase ―kantor presiden‖ memiliki maksud yang sama dengan ―kantor kepresidenan‖, sedangkan
rater 3 berpendapat bahwa keduanya berbeda.
102 No. Data
BSu BSa
08N2 ―I will not get involved in
politics if I am released,‖ he told the paper.
―Saya tidak akan terlibat dalam politik
jika dibebaskan,‖
terangnya.
Rater 2 memberi nilai 3 untuk kalimat ini, karena beranggapan bahwa dihilangkannya kata ―the paper‖ mengurangi keakuratan pesan. Sementara itu,
rater 1 dan 3 menganggap penghilangan tersebut tidak mempengaruhi keakuratan pesan, karena sumber berita juga telah disebutkan, hanya kepada siapa dia
berbicara tidak disertakan. No. Data
BSu Bsa
27N3 On November 25, the yacht
was approached by an Iranian military vessel, Smith said.
―Pada 25 November, kapal kami didekati kapal militer
Iran.
Rater 2 memberi nilai 3 untuk kalimat ini karena ada penghilangan sumber berita. Sementara itu, rater 1 dan 3 menganggap penghilangan sumber berita
tersebut dapat diterima, karena kalimat tersebut masih dilanjutkan di kalimat selanjutnya, dengan bentuk kalimat langsung juga. Maka tidaklah bermasalah jika
sumber berita disertakan di akhir kutipan kalimat langsung tersebut.
No. Data BSu
Bsa 06N4
I think that they can and must do more, in terms of mitigation
curbing emissions, in terms of financial support packages,‖ he
said. Saya pikir mereka dapat dan
harus melakukan lebih banyak lagi,
dalam mitigasi
pengurangan emisi,
serta dalam isu paket dukungan
finansial,‖ tuturnya.
Rater 1 dan 3 memberi nilai 1 untuk kalimat ini karena tidak terjadi penyimpangan makna. Rater 3 menganggap kalimat tersebut kurang akurat karena
103 tidak setuju dengan penerjemahan frase ―in terms of financial support packages‖
menjadi ―dalam isu paket dukungan finansial‖. Kata ―isu‖ dalam frase tersebut dianggap sebagai penambahan yang kurang tepat, karena sebelumnya pun frase
―in terms of‖ juga tidak diterjemahkan dengan kata ―isu‖.
No. Data BSu
Bsa 06N4
I think that they can and must do more, in terms of mitigation
curbing emissions, in terms of financi
al support packages,‖ he said.
Saya pikir mereka dapat dan harus melakukan lebih banyak
lagi, dalam
mitigasi pengurangan
emisi, serta
dalam isu paket dukungan finansial,‖ tuturnya.
Rater 1 dan 3 memberi nilai 1 untuk kalimat ini karena tidak terjadi penyimpangan makna. Rater 3 menganggap kalimat tersebut kurang akurat karena
tidak setuju dengan penerjemahan frase ―in terms of financial support packages‖ menjadi ―dalam isu paket dukungan finansial‖. Kata ―isu‖ dalam frase tersebut
dianggap sebagai penambahan yang kurang tepat, karena sebelumnya pun frase ―in terms of‖ juga tidak diterjemahkan dengan kata ―isu‖. Berikut adalah
rekapitulasi terjemahan dengan nilai tidak sepakat:
Tabel 22: Daftar Terjemahan dengan Nilai Tidak Sepakat No.
No. Data No.
No. Data
1. 02N2
21. 02N4
2. 05N1
22. 04N4
3. 19N1
23. 05N4
4. 23N1
24. 06N4
5. 04N2
25. 08N4
6. 08N2
26. 16N4
7. 09N2
27. 17N4
8. 10N2
28. 20N4
9. 11N2
29. 22N4
10. 13N2
30. 25N4
104 11.
01N3 31.
01N5 12.
04N3 32.
09N5 13.
11N3 33.
10N5 14.
13N3 34.
12N5 15.
16N3 35.
14N5 16.
17N3 36.
20N5 17.
20N3 37.
22N5 18.
27N3 38.
23N5 19.
28N3 39.
24N5 20.
01N4 40.
25N5
B. Pembahasan
Bagian ini merupakan bagian pembahasan atas hasil analisis data. Pembahasan terdiri dari tiga bagian: teknik penerjemahan, aspek yang
mempengaruhi kesepadanan makna, serta kesepadanan makna.
1. Teknik Penerjemahan
Hasil temuan penelitian menunjukkan bahwa teknik penghilangan merupakan teknik yang paling banyak digunakan, dan paling mempengaruhi
kesepadanan makna. Hal ini disebabkan karena banyaknya penghilangan yang dilakukan penerjemah menyebabkan terjemahan menjadi kurang akurat.
Banyaknya teknik penghilangan, secara keseluruhan dipengaruhi oleh: keterbatasan space, faktor signifikansi pesan yang disampaikan, unsur
keberpihakan, gaya bahasa, serta kesalahan penerjemah ketidaktepatan menerapkan teknik penerjemahan.
Keterbatasan space menjadi kendala pada penerjemahan judul. Ketatnya patokan jumlah kata yang dapat terbit membuat penerjemah harus menghilangkan
satu atau beberapa kata. Cara lain mengatasi keterbatasan space untuk judul adalah dengan membuat sendiri kalimat judul, tanpa harus menerjemahkan