RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION

xcii

CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION

This chapter presents the result of the research. This consists some parts, first is the description of the data. Second, it presents the strategies employed by the translator to translate the English personal reference of BB into Indonesian personal reference of CPBR. The last part of this chapter is about the effect of the strategy used in the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability. The Description of the Data There are 154 personal pronouns found from BB. Those 154 English personal pronouns are translated into 129 Indonesian personal pronouns. From those personal pronouns, I summarized them into 16 types of English personal pronouns, and 23 types of Indonesian personal pronouns. Table 4.1. Personal Pronouns in Beauty and the Beast BB and Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa CPBR Beauty and the Beast Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa No Code Reference Code Reference 1 BB1 I CPBR 1 F deleted 2 BB2 Me CPBR 2 Aku 3 BB3 My CPBR 3 Bersamaku 4 BB4 You CPBR 4 KK+ ku 5 BB5 Your CPBR 5 KB+ ku 6 BB6 He CPBR 6 Kau 7 BB7 Him CPBR 7 KK+ mu 8 BB8 His CPBR 8 Kepadamu 9 BB9 She CPBR 9 KB+ mu 10 BB10 Her object CPBR 10 Dia 11 BB11 Her poss CPBR 11 Pangeran Buruk Rupa, Si Buruk Rupa, Gaston, maurice, Chip, Bela 12 BB12 It CPBR 12 KK+nya 13 BB13 We CPBR 13 KB+nya 14 BB14 They CPBR 14 KB+ Pangeran, KB+ Si Buruk Rupa, KB+ Bela xciii 15 BB15 Them CPBR 15 Kepadanya 16 BB16 Their CPBR 16 Dengannya 17 CPBR 17 KB+ itu 18 CPBR 18 KB 19 CPBR 19 Itu 20 CPBR 20 Kami 21 CPBR 21 Kita 22 CPBR 22 Mereka 23 CPBR 23 KB+ mereka Abbreviations: BB : Beauty and the Beast CPBR : Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa Poss : possessive KK : Kata Kerja KB : Kata Benda Table 4.2 below shows the distribution of the English personal pronouns and their translation: Table 4.2. Personal Pronouns in Beauty and the Beast and the Variations in Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa. No BB CPBR Number of Data 1 I Aku 073, 077, 094, 102, 106, 129, 146, 150 2 Me Aku Bersamaku KK+ ku 042, 135 060, 092 110 3 My Aku KB+ ku 079 095, 116, 123, 128 4 You Kau KK+mu Kepadamu 059, 091, 096, 109, 117, 122, 145 074, 107, 147, 151 078 5 Your KB+mu 056 6 He F Dia Pangeran Buruk Rupa Gaston Maurice Si Buruk Rupa KB+nya Chip KK+nya 001 012, 013, 017, 036, 051, 064, 082, 099, 104, 125, 126 016 029 035, 037 089 118 138 031, 038, 057, 108, 134 7 Him F KK+nya Kepadanya 004, 039 006, 018, 028, 086, 090, 103, 141 043 xciv Dengannya 127 8 His F KB+ Pangeran KB+ nya KB+ Si Buruk Rupa 002, 015, 026, 034, 040, 140, 144, 152, 154 008 014, 032, 033, 083, 132, 143 076, 081, 149 9 She F Dia KK+nya Bela 045, 049, 058, 065, 148 003, 009, 048, 063, 066, 070 010, 044, 075, 080, 121 019, 027, 052, 072, 073, 085, 100, 131 10 Her object F KK+nya 097, 111 005, 007, 047, 054 11 Her poss F KB+nya KB+ Bela Maurice 020, 062, 068 021, 022, 023, 024, 025, 041, 046, 050, 053, 055, 061, 069, 087, 088, 105, 112, 120, 137, 139 093 101 12 It F KB+ itu KB Itu KK+nya 142 011, 067 098 119 130 13 We Kami Kita 115, 136 133 14 They Mereka 084 15 Them Mereka 124 16 Their F KB+mereka 071, 153 113, 114 xcv Strategies Used in Translating In translating process, translator may employ strategies switch the case best. Strategies are ways to transfer the messages from the Source Language Text to Target Language Text. In finding out the strategies used by translator, I follow the steps I planed on Chapter I: I read the books both the English version and Indonesian version to understand the story. Then, I made some notes on the English personal pronouns and found the translated personal pronouns. The last step, I analysed the strategies. Based on the data description above, it can be clearly seen that there are various strategies employed by the translator to transfer the meaning of English personal pronouns on BB into CPBR. In a broad sense, the strategies are summarized as follows: Table 4.3. The Total Strategies Used to Translate the Personal Pronouns from BB to CPBR Total No Strategies Number of Data Percentage

1. Literal Translation

a. Free morpheme b. Enclitics 39 22 25.32 14.29 2. Structural Adjustment a. Same Function Word b. Different Function Word 37 11 24.03 7.14 3. Changing Grammatical Cohesion by Proper Name 15 9.74 4. Deletion and Addition a. Deletion b. Addition 25 1 16.23 0.65 5. Translating into Noun, Demonstrative Reference, and Noun + Demonstrative Reference xcvi a. Noun b. Demonstrative reference c. Noun + Demonstrative Reference 1 1 2 0.65 0.65 1.29 Total 154 100

1. Literal Translation