xcii
CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
This chapter presents the result of the research. This consists some parts, first is the description of the data. Second, it presents the strategies employed by
the translator to translate the English personal reference of BB into Indonesian personal reference of CPBR. The last part of this chapter is about the effect of the
strategy used in the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability.
The Description of the Data
There are 154 personal pronouns found from BB. Those 154 English personal pronouns are translated into 129 Indonesian personal pronouns. From
those personal pronouns, I summarized them into 16 types of English personal pronouns, and 23 types of Indonesian personal pronouns.
Table 4.1. Personal Pronouns in Beauty and the Beast BB and Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa CPBR
Beauty and the Beast Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa
No Code
Reference Code
Reference
1 BB1
I CPBR 1
F deleted 2
BB2 Me
CPBR 2 Aku
3 BB3
My CPBR 3
Bersamaku 4
BB4 You
CPBR 4 KK+ ku
5 BB5
Your CPBR 5
KB+ ku 6
BB6 He
CPBR 6 Kau
7 BB7
Him CPBR 7
KK+ mu 8
BB8 His
CPBR 8 Kepadamu
9 BB9
She CPBR 9
KB+ mu 10
BB10 Her object
CPBR 10 Dia
11 BB11
Her poss CPBR 11
Pangeran Buruk Rupa, Si Buruk Rupa, Gaston, maurice, Chip, Bela
12 BB12
It CPBR 12
KK+nya 13
BB13 We
CPBR 13 KB+nya
14 BB14
They CPBR 14
KB+ Pangeran, KB+ Si Buruk Rupa, KB+ Bela
xciii
15 BB15
Them CPBR 15
Kepadanya 16
BB16 Their
CPBR 16 Dengannya
17 CPBR 17
KB+ itu 18
CPBR 18 KB
19 CPBR 19
Itu 20
CPBR 20 Kami
21 CPBR 21
Kita 22
CPBR 22 Mereka
23 CPBR 23
KB+ mereka
Abbreviations: BB
: Beauty and the Beast CPBR : Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa
Poss : possessive
KK : Kata Kerja
KB : Kata Benda
Table 4.2 below shows the distribution of the English personal pronouns
and their translation:
Table 4.2. Personal Pronouns in Beauty and the Beast and the Variations in Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa.
No BB
CPBR
Number of Data
1 I
Aku 073, 077, 094, 102, 106, 129, 146, 150
2 Me
Aku Bersamaku
KK+ ku 042, 135
060, 092 110
3 My
Aku KB+ ku
079 095, 116, 123, 128
4 You
Kau KK+mu
Kepadamu 059, 091, 096, 109, 117, 122, 145
074, 107, 147, 151 078
5 Your
KB+mu 056
6 He
F Dia
Pangeran Buruk Rupa Gaston
Maurice Si Buruk Rupa
KB+nya Chip
KK+nya 001
012, 013, 017, 036, 051, 064, 082, 099, 104, 125, 126
016 029
035, 037 089
118 138
031, 038, 057, 108, 134
7 Him
F KK+nya
Kepadanya 004, 039
006, 018, 028, 086, 090, 103, 141 043
xciv
Dengannya 127
8 His
F KB+ Pangeran
KB+ nya KB+ Si Buruk Rupa
002, 015, 026, 034, 040, 140, 144, 152, 154 008
014, 032, 033, 083, 132, 143 076, 081, 149
9 She
F Dia
KK+nya Bela
045, 049, 058, 065, 148 003, 009, 048, 063, 066, 070
010, 044, 075, 080, 121 019, 027, 052, 072, 073, 085, 100, 131
10 Her
object F
KK+nya 097, 111
005, 007, 047, 054 11
Her poss
F KB+nya
KB+ Bela Maurice
020, 062, 068 021, 022, 023, 024, 025, 041, 046, 050, 053,
055, 061, 069, 087, 088, 105, 112, 120, 137, 139
093 101
12 It
F KB+ itu
KB Itu
KK+nya 142
011, 067 098
119 130
13 We
Kami Kita
115, 136 133
14 They
Mereka 084
15 Them
Mereka 124
16 Their
F KB+mereka
071, 153 113, 114
xcv Strategies Used in Translating
In translating process, translator may employ strategies switch the case best. Strategies are ways to transfer the messages from the Source Language Text
to Target Language Text. In finding out the strategies used by translator, I follow the steps I planed
on Chapter I: I read the books both the English version and Indonesian version to understand the story. Then, I made some notes on the English personal pronouns
and found the translated personal pronouns. The last step, I analysed the strategies.
Based on the data description above, it can be clearly seen that there are various strategies employed by the translator to transfer the meaning of English
personal pronouns on BB into CPBR. In a broad sense, the strategies are summarized as follows:
Table 4.3. The Total Strategies Used to Translate the Personal Pronouns from BB to CPBR
Total No
Strategies Number of Data
Percentage
1. Literal Translation
a. Free morpheme b. Enclitics
39 22
25.32 14.29
2. Structural Adjustment
a. Same Function Word b. Different Function Word
37 11
24.03 7.14
3. Changing Grammatical Cohesion
by Proper Name 15
9.74 4.
Deletion and Addition
a. Deletion b. Addition
25 1
16.23 0.65
5.
Translating into Noun, Demonstrative Reference, and Noun + Demonstrative Reference
xcvi a. Noun
b. Demonstrative reference c. Noun + Demonstrative Reference
1 1
2 0.65
0.65 1.29
Total 154
100
1. Literal Translation