Strategies Used in Translating English Personal Pronouns from BB into CPBR

cxxxv Conclusions After describing the research findings on the previous chapter, in this chapter, I draw some conclusions based on the problem statements given before. The first conclusion is the conclusion of strategies used by the translator in translating English personal pronouns from BB into CPBR. Second, there is conclusion about the effect of the strategies used towards the translation quality in terms of accuracy and acceptability.

1. Strategies Used in Translating English Personal Pronouns from BB into CPBR

Based on the analysis, I found that there are 154 English personal pronouns of BB that are translated into 129 Indonesian personal pronouns. Furthermore, the 154 data are classified into 23 types of English personal pronouns and 129 Indonesian personal pronouns are classified into 16 type. In translating 154 English personal pronouns into 129 Indonesian personal pronouns, there are five 5 strategies employed by the translator: a. Translating the English personal reference literally Using this strategy, the translator translates 39 data 25.32 into literal free morpheme and 23 data 14.93 into enclitics form for example me is translated into –ku in mengingatku. b. Translating by structural adjustment. cxxxvi By this means of translating, this research finds 37 data or 24.02 , which are translated structurally adjusted but still in the same function word; for example my father is translated into ayahku. Besides, there are 11 data or 7.14 that is translated into different function word or the function word is changing; the example is she said is translated into katanya [she S is translated into –nya O] c. Translating by proper name. Translating by proper name is actually translating the item by changing the grammatical cohesion by lexical cohesion. There are 15 data or 9.74 translated this way; for example he is translated into Gaston. d. Translating by deletion and addition The fourth strategy used by the translator is deleting or adding something. By means of deleting, 25 data or 16.23 are translated that way; meanwhile, there is only one datum 0.65 that is translated by adding item on it. 5. Translating by Noun, Demonstrative Reference and into Noun + Demonstrative Reference There is only one datum that is translated into Noun cermin or 0.65, one datum or 0.65 translated into Demonstrative Reference itu and two data 1.29 that are translated into Noun + Demonstrative Reference: mawar itu.

2. The Effect of the Strategies towards the Quality of Translation