Translator Other Researcher Storybooks for Children

cxxxviii The first reason is the problem on deletion for example he in Datum No. 004 is deleted. There are 3 data or 14.29 deleted which cause them unaccepted. Second, there is problem on clarity, which derives from literal translation strategy, as what happens on Datum No. 54 her is translated into –nya in which it is preceding by –nya too. There are 23.81 data causing this problem. The last problem is problem on culture. This problem is also derived from literal translation strategy. Problem on culture is divided into problem on choice of word that suggests choosing kamu instead of kau, and problem on addressing parents he should be translated into ayah instead of dia; Datum No. 099. There are 7 data 33.33 that belong to problem on choice of word and 6 data 28.57 for problem on addressing parents. Recommendations By doing this research, I found things that I wanted to present them as suggestions.

1. Translator

I could not say that the translator does not have any competency at all in translating for her score on both accuracy and acceptability is remarkable. Yet, I still found problems that are culturally bound. From this, I suggest the translator, and other translators, to pay much attention to the target readers’ cxxxix cultural life. Furthermore, the text is a children storybook in which parents may expect to teach their children through the book, for example, the way to address other people.

2. Other Researcher

I do believe that my research is still on the surface structure of analysis. Therefore, I hope there will be researchers who are interested in analysing personal references in a deeper understanding. For example, there will be analysis on the effect of strategies used to translate towards the target readers’ personality. Besides, since my research is a book-oriented research, the next researcher is expected to do target reader – oriented research. I also want to recommend for other researchers who work using scales to pay very much attention on the scales. I hope when they take someone’s scales or theory, they will consider whether or not the scales or theory are suitable and applicable for the research. BIBLIOGRAPHY Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge cxl Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Collins. 1990. Collins Cobuild English Grammar. London: William Collins Sons Co. Ltd. Creswell. J.W. 1994. Research Design: Qualitative Quantitative Approaches. Thousand Oaks: SAGE Publications . 1998. Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Traditions. Thousand Oaks: SAGE Publications. Ebah Suhaebah, SS. T Wisnu Sasangka and Syahidin Badru. 1996. Penyulihan sebagai Alat Kohesi dalam Wacana. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayan. Halliday, M.A.K.and Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman Harimukti K. 1990. Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Ed.2. Jakarrta: P.T. Gramedia Pustaka Utama. H.B. Sutopo. 2002. Metodologi Penelitian Kualitaitif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tubirgen: TBL Verlag Gunter Narr. Larson, Mildred. 1998. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. Maryland: University Press of America. Miles, M. B., and Huberman, A. M., 1984. Qualitative Data Analysis: A Sourcebook of New Methods. Beverly Hills: SAGE Publications, Inc. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theory and Application. London: Routledge. Nababan, M. R. 2004. Strategi Penilaian Kulalitas Terjemahan in JLB Jurnal Linguistik BAHASA. Volume 2 No. 1 Tahun 2004 Newmark, P. 1998. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Puurtinen, T. “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books” in Hornby, M. S., Pochhacker, F., Kaindl, K. 1992. Translation Studies: An Interdisciplinary. Viena: John Benjamins Publishing Company. cxli Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J., 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. Edinburgh: Longman. Ryryn P. H. R.. 2005. Kajian Terhadap Terjemahan Referensi Persona Dalam Novel The Grapes of Wrath karya John Steinbeck ke Dalam Novel Amarah. Unpublished Masters Thesis. Surakarta: Post-Graduate Linguistics Program, Sebelas Maret University. Samsuri. 1988. Analisis Wacana. Malang: Penyelenggaraan Pendidikan Pasca Sarjana Proyek Peningkatan Pengembangan Perguruan Tinggi IKIP Malang. Slater, Teddy. 2001. Beauty and the Beast. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama . 2003. Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama Stephens, J. 1992. Language and Ideology in Children’s Fiction. London: Longman. Suhud Eko Y. 2005. Analisis Kesepadanan, Keterbacaan, Dan Keberterimaan Teks Terjemahan Cerita Anak Terbitan Balai Pustaka: Kajian Terjemahan Istilah Bahasa Unpublished Masters Thesis. Surakarta: Post-Graduate Linguistics Program, Sebelas Maret University.

001. BB 6 2 1