cxxxviii
The first reason is the problem on deletion for example he in Datum No. 004
is deleted. There are 3 data or 14.29 deleted which cause them unaccepted. Second, there is problem on clarity, which derives from literal translation
strategy, as what happens on Datum No. 54 her is translated into –nya in
which it is preceding by –nya too. There are 23.81 data causing this problem. The last problem is problem on culture. This problem is also derived
from literal translation strategy. Problem on culture is divided into problem on choice of word that suggests choosing kamu instead of kau, and problem on
addressing parents he should be translated into ayah instead of dia; Datum
No. 099. There are 7 data 33.33 that belong to problem on choice of word and 6 data 28.57 for problem on addressing parents.
Recommendations
By doing this research, I found things that I wanted to present them as suggestions.
1. Translator
I could not say that the translator does not have any competency at all in translating for her score on both accuracy and acceptability is remarkable.
Yet, I still found problems that are culturally bound. From this, I suggest the translator, and other translators, to pay much attention to the target readers’
cxxxix cultural life. Furthermore, the text is a children storybook in which parents
may expect to teach their children through the book, for example, the way to address other people.
2. Other Researcher
I do believe that my research is still on the surface structure of analysis. Therefore, I hope there will be researchers who are interested in analysing
personal references in a deeper understanding. For example, there will be analysis on the effect of strategies used to translate towards the target readers’
personality. Besides, since my research is a book-oriented research, the next researcher is expected to do target reader – oriented research.
I also want to recommend for other researchers who work using scales to pay very much attention on the scales. I hope when they take someone’s scales or
theory, they will consider whether or not the scales or theory are suitable and applicable for the research.
BIBLIOGRAPHY
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London:
Routledge
cxl Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York:
Longman. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press. Collins. 1990. Collins Cobuild English Grammar. London: William Collins Sons
Co. Ltd. Creswell. J.W. 1994. Research Design: Qualitative Quantitative Approaches.
Thousand Oaks: SAGE Publications . 1998. Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing
Among Five Traditions. Thousand Oaks: SAGE Publications. Ebah Suhaebah, SS. T Wisnu Sasangka and Syahidin Badru. 1996. Penyulihan
sebagai Alat Kohesi dalam Wacana. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayan.
Halliday, M.A.K.and Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman Harimukti K. 1990. Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Ed.2. Jakarrta: P.T.
Gramedia Pustaka Utama. H.B. Sutopo. 2002. Metodologi Penelitian Kualitaitif: Dasar Teori dan
Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tubirgen:
TBL Verlag Gunter Narr. Larson, Mildred. 1998. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence. Second Edition. Maryland: University Press of America. Miles, M. B., and Huberman, A. M., 1984. Qualitative Data Analysis: A
Sourcebook of New Methods. Beverly Hills: SAGE Publications, Inc. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theory and Application.
London: Routledge. Nababan, M. R. 2004. Strategi Penilaian Kulalitas Terjemahan in JLB Jurnal
Linguistik BAHASA. Volume 2 No. 1 Tahun 2004 Newmark, P. 1998. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Puurtinen, T. “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated
Children’s Books” in Hornby, M. S., Pochhacker, F., Kaindl, K. 1992. Translation Studies: An Interdisciplinary. Viena: John Benjamins
Publishing Company.
cxli Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J., 1985. A Comprehensive
Grammar of the English Language. Edinburgh: Longman. Ryryn P. H. R.. 2005. Kajian Terhadap Terjemahan Referensi Persona Dalam
Novel The Grapes of Wrath karya John Steinbeck ke Dalam Novel Amarah. Unpublished Masters Thesis. Surakarta: Post-Graduate
Linguistics Program, Sebelas Maret University.
Samsuri. 1988. Analisis Wacana. Malang: Penyelenggaraan Pendidikan Pasca Sarjana Proyek Peningkatan Pengembangan Perguruan Tinggi IKIP
Malang. Slater, Teddy. 2001. Beauty and the Beast. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama
. 2003. Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa. Jakarta: PT. Gramedia
Pustaka Utama Stephens, J. 1992. Language and Ideology in Children’s Fiction. London:
Longman. Suhud Eko Y. 2005. Analisis Kesepadanan, Keterbacaan, Dan Keberterimaan
Teks Terjemahan Cerita Anak Terbitan Balai Pustaka: Kajian Terjemahan Istilah Bahasa Unpublished Masters Thesis. Surakarta: Post-Graduate
Linguistics Program, Sebelas Maret University.
001. BB 6 2 1