lxxix “what word will be easiest...to understand?” Nida and Taber in House, 1977:
12.
3. The third test for the translation quality is by asking other person to read
the translation text.
After reading, he is asked to explain the content of the text to several other individuals who were not present at the first reading of the text Nida and
Taber in House, 1977: 13. By having this test, translator can observe how well the meaning is transferred
both in terms of the total content and in term of the correctness of understanding.
4. Reading Aloud test.
The last technique offered by Nida and Taber and considered as the best test is the reading aloud technique. There will be several individuals who read the
translation text before an audience; this reading is assumed to be equivalent to communicating the message of the text. During the reading a loud, any places
in the text at which readers face difficulties will indicate that at that place, translation present s problems.
Besides those techniques mentioned above, there are other techniques offered by Nababan. He offers techniques that consist of
scales in testing assessment in terms accuracy and readability.
1. Accuracy Testing
Nababan in JLB, 2004 adapts the instruments from Nagao, Tsujii and Nakamura. The instrument is completed with four scales, ranging from 1 to 4
in which the most accurate translation will be scored 1 and the most inaccurate will be scored 4. Here is the table:
Table 2. 10. The Accuracy Scale Scale
Definition 1
The content of the source sentence is accurately conveyed into the target sentence.
The translated sentence is clear to the evaluator and no rewriting is needed.
2 The content of the source sentence is
accurately conveyed to the target sentence. The translated sentence can be clearly
understood by the evaluator, but some rewriting and some change in word order are
needed.
3 The content of the source sentence is not
lxxx accurately conveyed in the target sentence.
There are some problems with the choice of lexical items and with the relationships
between phrase, clause and sentence elements.
4 The source sentence is not translated at all
into the target sentence, i.e. it is omitted or deleted.
Adapted from Nababan, 2004: 61
2. Readability Testing
This test is aimed to see the quality of the translation text by using scales. There are scales ranging from 1-4: 1 sangat mudah very easy, 2 mudah
easy, 3 sulit dfficult, and 4 sangat sulit very difficult.
D. Storybooks for Children
Nowadays, there are many children storybooks are published. Those books
may come from folktales that are usually written from spoken tale, the result of translation from other countries’ stories, or even new creations. Above all, Tiina
Puurtinen in Hornby, Pochhacher, and Kaindl, 1992 argues that these books are very special because they have at least three characteristics that differentiate them
from other books. They are: 1. Children’s books are aimed at two different groups of readers: on the one
hand, they are above intended for the primary target, children, but on the other hand, they must simultaneously appeal to adult readers parents,
teachers, critics, who are the buyers and who constitute the taste-setting background authority.
2. Children’s literature is governed by various changing principles and
norms- didactic, ideological, moral, ethical, religious- which determine what kind of literature children are provided with in a certain time.