c Table 4.5. Literal Translation Enclitics of Personal Pronouns from BB into
CPBR
No. STPR
TTPR Number of Data
Total
1. Me
a. bersamaku b. V+ -me
060, 092 110
2 1
2. You
a. kepadamu b. V+ -mu
078 074, 107, 147, 151
1 4
3. Him
a. kepadanya b. dengannya
c. V+ -nya 043
127 005, 006, 018, 028, 086, 090,
103, 141 1
1 8
4. Her
V+ -nya 007, 047, 154
3 5.
It V+ -nya
130 1
Total 22
Percentage 14.29
2. Translation by Structural Adjustment
Structural adjustment sometimes is also called as Shift strategy in which there is grammatical shifting from one term in the Source Text Language into
different form in the Target Text Language.
There are two types of structural adjustment strategy used by the translator. First, the translator adjusts the personal pronoun in the same function ward as
in the SLT later on, it is called as the Same Function Word. Secondly, the translator adjusts the personal pronouns intended to be translated by changing
the grammatical structure that cause on the shifting of the functions of the word later on, it is called Different Function Word.
ci a. The Same Function Words
Here is the example for the first type of structural adjustment:
Example 6 Datum No. 021 [Introducing Maurice, Belle’s father, who likes reading books.]
Her father, Maurice, was a reader of books, too... BB 11 5 4
Ayah nya, Maurice, juga senang membaca.... CPBR 13 6 4
Example 7 Datum No. 032 [Maurice, Belle’s father is an inventor. He always invents something
new. One day, Maurice wants to join his new invention on faraway fair, that is way he ties his horse, Philippe, to his wagon.]
One cold day Maurice hitched his horse Philippe to a wagon and set
off to show his latest invention at a faraway fair.... BB 8 1 6
Suatu hari yang dingin, Maurice mengikatkan Philip, kuda nya, ke
kereta. CPBR 13 2 6
In the example 6, her in her father which is having pre-possessive modifier + noun is translated into –nya in Ayahnya which the
construction is Noun + post possessive modifier. Both, her in her father and –nya in Ayahnya are still having the same functions in the discourse:
cii
Subject. The word his in his horse which is having construction of possessive modifier + noun is translated structurally different into –nya in
kudanya Noun + post-modifier. Still both of them are functioning as
Object. The data that belong to this strategy are:
Table 4.6. Structural Adjustment Translation the Same Function Word of Personal Pronouns from BB into CPBR
No STPR
TTPR Number of Data
Total
1. My
N + -ku 095, 116, 123, 128
4 2.
Your N + -mu
056 1
3. His
a. N + Pangeran b. N + -nya
c. N + -SBR 008
014, 032, 033, 083, 132, 143
076, 081, 149 1
6 3
4. Her poss a. N + Bela
b. N + -nya 093
021, 022, 023, 024, 025, 041, 046, 050, 053, 055,
061, 069, 087, 088, 105, 112, 120, 137, 139
1 19
5. Their
N + mereka 113, 114
2
Total 37
Percentage 24.02
b. Different Function Word The second type of translating by structural adjustment is seen from these
examples:
Example 8 Datum No. 010 [One day, there is a beggar woman who asked for shelter from the
prince. In return, she will give him a rose, but the prince refuses her because of her ugliness. When the beggar woman turns into a beautiful
ciii enchantress, the prince regrets what he has done. As the punishment,
the beautiful enchantress put a powerful spell over him; he turns into a hideous beast. The rose she offered before will bloom until his age is
twenty-one. If he could not find his truly love when he is twenty-one, he will remain that way all the rest of his life.]
The rose she had offered was an enchanted rose. ....BB 9 4 1- 2
Mawar yang ditawarkan nya adalah mawar ajaib.
...CPBR 12 4 1- 2
Example 9 Datum No. 057 [A sentence from the Beast saying that Belle will stay with him,
changing Maurice’s place. The Beast captures Maurice, Belle’s father, when he walked around the Beast’s castle. Belle cannot see her father
live under a dungeon within the castle that is why she asks the Beast to take her as the return of her father’s freedom. ]
... “ The castle is now your home,” he said gruffly... BB 6 3 10
... “Istana ini sekarang rumahmu,” kata nya kasar...CPBR 12
4 10
From the example above, there are some adjustments occur. In example 8,
She in she had offered S+ Predicate, active is translated into
civ
ditawarkannya Predicate+ O, passive. The function of the word is changing from Subject to Object. In the example 9, he in he said S +
Predicate is translated into –nya in katanya Predicate + O. The changing
happens from Subject to Object. The data that belong to this category are:
Table 4.7. Structural Adjustment Translation Different Function Word of Personal Pronouns from BB into CPBR
No STPR TTPR
Number of Data Total
1. He
a. Predicate +
-nya Active
b. Predicate + Passive 031, 057, 108, 118
038 4
1
2. She
a. Predicate
+ -nya
Active b. Predicate + Passive
044, 080, 121, 134 010, 075
4 2
Total 11
Percentage 7.14
3. Translating into Proper Name