Translation by Structural Adjustment

c Table 4.5. Literal Translation Enclitics of Personal Pronouns from BB into CPBR No. STPR TTPR Number of Data Total 1. Me a. bersamaku b. V+ -me 060, 092 110 2 1 2. You a. kepadamu b. V+ -mu 078 074, 107, 147, 151 1 4 3. Him a. kepadanya b. dengannya c. V+ -nya 043 127 005, 006, 018, 028, 086, 090, 103, 141 1 1 8 4. Her V+ -nya 007, 047, 154 3 5. It V+ -nya 130 1 Total 22 Percentage 14.29

2. Translation by Structural Adjustment

Structural adjustment sometimes is also called as Shift strategy in which there is grammatical shifting from one term in the Source Text Language into different form in the Target Text Language. There are two types of structural adjustment strategy used by the translator. First, the translator adjusts the personal pronoun in the same function ward as in the SLT later on, it is called as the Same Function Word. Secondly, the translator adjusts the personal pronouns intended to be translated by changing the grammatical structure that cause on the shifting of the functions of the word later on, it is called Different Function Word. ci a. The Same Function Words Here is the example for the first type of structural adjustment: Example 6 Datum No. 021 [Introducing Maurice, Belle’s father, who likes reading books.] Her father, Maurice, was a reader of books, too... BB 11 5 4 Ayah nya, Maurice, juga senang membaca.... CPBR 13 6 4 Example 7 Datum No. 032 [Maurice, Belle’s father is an inventor. He always invents something new. One day, Maurice wants to join his new invention on faraway fair, that is way he ties his horse, Philippe, to his wagon.] One cold day Maurice hitched his horse Philippe to a wagon and set off to show his latest invention at a faraway fair.... BB 8 1 6 Suatu hari yang dingin, Maurice mengikatkan Philip, kuda nya, ke kereta. CPBR 13 2 6 In the example 6, her in her father which is having pre-possessive modifier + noun is translated into –nya in Ayahnya which the construction is Noun + post possessive modifier. Both, her in her father and –nya in Ayahnya are still having the same functions in the discourse: cii Subject. The word his in his horse which is having construction of possessive modifier + noun is translated structurally different into –nya in kudanya Noun + post-modifier. Still both of them are functioning as Object. The data that belong to this strategy are: Table 4.6. Structural Adjustment Translation the Same Function Word of Personal Pronouns from BB into CPBR No STPR TTPR Number of Data Total 1. My N + -ku 095, 116, 123, 128 4 2. Your N + -mu 056 1 3. His a. N + Pangeran b. N + -nya c. N + -SBR 008 014, 032, 033, 083, 132, 143 076, 081, 149 1 6 3 4. Her poss a. N + Bela b. N + -nya 093 021, 022, 023, 024, 025, 041, 046, 050, 053, 055, 061, 069, 087, 088, 105, 112, 120, 137, 139 1 19 5. Their N + mereka 113, 114 2 Total 37 Percentage 24.02 b. Different Function Word The second type of translating by structural adjustment is seen from these examples: Example 8 Datum No. 010 [One day, there is a beggar woman who asked for shelter from the prince. In return, she will give him a rose, but the prince refuses her because of her ugliness. When the beggar woman turns into a beautiful ciii enchantress, the prince regrets what he has done. As the punishment, the beautiful enchantress put a powerful spell over him; he turns into a hideous beast. The rose she offered before will bloom until his age is twenty-one. If he could not find his truly love when he is twenty-one, he will remain that way all the rest of his life.] The rose she had offered was an enchanted rose. ....BB 9 4 1- 2 Mawar yang ditawarkan nya adalah mawar ajaib. ...CPBR 12 4 1- 2 Example 9 Datum No. 057 [A sentence from the Beast saying that Belle will stay with him, changing Maurice’s place. The Beast captures Maurice, Belle’s father, when he walked around the Beast’s castle. Belle cannot see her father live under a dungeon within the castle that is why she asks the Beast to take her as the return of her father’s freedom. ] ... “ The castle is now your home,” he said gruffly... BB 6 3 10 ... “Istana ini sekarang rumahmu,” kata nya kasar...CPBR 12 4 10 From the example above, there are some adjustments occur. In example 8, She in she had offered S+ Predicate, active is translated into civ ditawarkannya Predicate+ O, passive. The function of the word is changing from Subject to Object. In the example 9, he in he said S + Predicate is translated into –nya in katanya Predicate + O. The changing happens from Subject to Object. The data that belong to this category are: Table 4.7. Structural Adjustment Translation Different Function Word of Personal Pronouns from BB into CPBR No STPR TTPR Number of Data Total 1. He a. Predicate + -nya Active b. Predicate + Passive 031, 057, 108, 118 038 4 1 2. She a. Predicate + -nya Active b. Predicate + Passive 044, 080, 121, 134 010, 075 4 2 Total 11 Percentage 7.14

3. Translating into Proper Name