Gaston the hunter, who was the handsomest man in the town, wanted Gaston si pemburu, pemuda yang paling tampan di kota, ingin

xxii If the translator does not pay very much attention on the context, he she may be trapped in the assumption that the three “he” refer to the same person. In fact, it is not, since the contexts are different. Considering this phenomenon, the passage is translated into: “Bela memandang keheranan ke dalam cermin. Dilihatnya Maurice berjalan terhuyung-huyung di dalam hutan. Dia kelihatan tua dan lemah. Saat Bela memandangnya, Maurice jatuh terjerembab. “Aku harus menemuinya” jerit Bela. “Mungkin dia hampir mati” Si Buruk Rupa mendengar permohonannya yang merana. “Aku akan mengizinkanmu pergi,” katanya sedih. “Tetapi bawalah cermin ini. Dengan ini kau akan punya cara untuk mengingatku.” Slater, 2003: 16 In English texts, referring to person through personal pronoun plays a very important role in tracing participants as English tends to rely heavily on it. Since English is one of the languages that have number and gender distinction in its pronoun system, it has less possibility of confusion with cohesive devices Baker, 1992: 182. Bahasa Indonesia does not have. In English, third person pronoun, for example, are divided into three based on the gender; they are “he” for third person male, “she” for third person female, and “it” for third person neutral. In Indonesia, in referring to the third person, it only has “dia”. “Dia” itself may cause confusion toward the target reader since it is not specific. Here is an example:

a. Gaston the hunter, who was the handsomest man in the town, wanted

to make Belle his wife. No matter how many times she turned him xxiii down, Gaston would not take no for an answer. He was determined to wed the lovely Belle, even though she thought he was a brainless brute. SL Slater, 2001: 5

b. Gaston si pemburu, pemuda yang paling tampan di kota, ingin

menikahi Bela. Tak peduli sudah berapa kali Bela menolaknya, Gaston masih tetap mengejarnya. Gaston sudah bertekad untuk menjadikan Bela istrinya, meskipun Bela menganggapnya pemuda bodoh. TL Slater, 2003: 5 The example above b brings a very different sense toward the readers if the translator translates the personal references as follow: c. Gaston si pemburu, pemuda yang paling tampan di kota, ingin menikahi Bela. Tidak peduli sudah berapa kali dia menolaknya, Gaston masih tetap mengejarnya. Dia sudah bertekad untuk menjadikan Bela istrinya, meskipun dia menganggapnya pemuda bodoh. Passage c sounds strange and confusing. In the passage, there are two participants: Gaston and Belle. The problem is that the pronouns refer to both participants are the same, “dia”. It will confuse the readers because the context is becoming absurd for which one is the “dia” refer to. Considering the important of this phenomenon, I was interested in conducting a research on translation of English personal pronouns into Bahasa xxiv Indonesia. For that purpose of study, I took a Disney’s fairy tale entitled “Beauty and the Beast” later on is abbreviated into BB which is translated by Listiana into “Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa” later on is abbreviated into CPBR. PT. Gramedia Pustaka Utama publishes both. This fairy tale is very popular and loved by not only children but also adults. Besides, almost in every sentences existed, there are found personal pronouns. It inspires many modern loves stories. This fairy tale tells about a very spoiled and selfish prince who is transformed into a hideous beast. He will remain that way forever unless there is a girl who loves him for true of him. Research Scope As stated above, this research is about a cohesion case that occurs in the Disney’s fairy tale “Beauty and the Beast” and its Indonesian version “Si Cantik dan Pangeran Buruk Rupa”, it is translated by Listiana. Both are adapted by Teddy Slater and published by PT. Gramedia Pustaka Utama. Yet, cohesion itself is too broad since there are five ways by which cohesion is created in English: reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. Halliday and Hasan, 1976 To make this research focus, I focused only on the personal pronouns. In a deeper sense, I analysed the strategies used by the translator in translating English personal pronouns of “Beauty and the Beast” into Indonesian personal pronouns “Si Cantik dan Si Buruk Rupa”. xxv Besides, this research is also conducted to analyse the effects of the strategies used to translate personal pronouns in the Translation Quality Assessment TQA in terms of accuracy and acceptability. Research Problems Based on the research background and the research limitation, this research defines the problem statements as: 1. What are the strategies used to transfer the personal pronouns in the fairy tale entitled “Beauty and the Beast” adapted by Teddy Slater? 2. How do the strategies affect the quality in terms of accuracy and acceptability of the translated personal reference? Research Objectives This dedicative research is conducted for the following objectives: 1. To describe the strategies used to translate the English personal pronouns into Indonesian. 2. To figure out the effect of the strategies on the quality of the translation in terms accuracy and acceptability. Research Significances The researcher expects this research will be useful for: xxvi 1. Students : the results of this research can give advantages in the case of additional information as well as reference for those who want to study the English personal pronouns. 2. Lecturers : the result of this research can be employed as additional information in lecturing translation, especially, in the field of translation English personal pronouns into Indonesian. 3. Translators : the result of this research is expected to be an additional information as well as reference for translators in translating English personal pronouns, especially by showing that personal pronouns, in some countries, may be employed to show respects towards other person. 3. Other Researchers: the result of this research can simulate the other researchers to conduct further research. F. Thesis Organization This thesis consists of five chapters. Chapter I is INTRODUCTION. It covers research background, research scope, research problems, research objectives, research significance, and thesis organization. Chapter II is LITERATURE REVIEW. Here, I explain about translation, cohesion both in English and Indonesia, TQA Translation Quality Assessment in terms of accuracy and acceptability, and story books for children. xxvii Chapter III is RESEARCH METHODOLOGY. It includes the research type and design, the data and source of data, the method of data collection, the technique of data analysis and the research procedures. Chapter IV is RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSIONS. Here, I analyse the strategy used by the translator in translating the personal pronouns. Furthermore, the analysis is continued to see the effect of the strategies used in the TQA in terms of accuracy and acceptability. Chapter V is CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS. I conclude the research findings based on the problem statements, including my mistake acknowledgement. Then, I deliver some recommendations for translator and other researchers.

CHAPTER II LITERATURE REVIEW