Metode Penerjemahan pada subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme

BAB IV HASIL PENELITIAN

4.1 Metode Penerjemahan pada subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme

un Chef” dalam Bahasa Indonesia Pada bab ini akan diuraikan hasil penelitian metode penerjemahan yang digunakan serta pergeseran penerjemahan shifts yang terjadi pada subtitle film “Comme un Chef” karya Daniel Kohen Dari hasil pengumpulan data ditemukan 1555 ujaran. Berdasarkan analisis yang dilakukan pada 1555 ujaran tersebut, diperoleh data bahwa kedelapan metode penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark, ditemukan pada subtitle film berbahasa Prancis “Comme un Chef” tersebut. Sebaran kedelapan jenis metode penerjemahan tersebut dapat dilihat pada tabel berikut ini: Tabel 4.1 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan pada Subtitle Film Berbahasa Prancis Comme Un Chef Dalam Bahasa Indonesia No. Metode Frekuensi 1. Penerjemahan Kata demi kata Word-for- word Translation 183 11,76 2. Penerjemahan Harafiah Literal Translation 487 31,31 3. Penerjemahan setia Faithful Translation 37 2,37 4. Penerjemahan sematik Semantic Translation 127 8,16 5. Penerjemahan Adaptasi Adaptation Translation 41 2,63 6. Penerjemahan Bebas Free Translation 260 16,72 7. Penerjemahan idiomatik Idiomatic Translation 1 0,06 8. Penerjemahan komunikatif Communicative Translation 347 22,31 9. Ujaran yang tidak diterjemahkan 72 4,63 Jumlah Total 1555 100 61 Universitas Sumatera Utara Dari tabel di atas, dapat diketahui bahwa metode penerjemahan yang dominan ditemukan adalah metode penerjemahan harafiah literal translation sebanyak 487 kali pemunculan 31,321, selanjutnya metode penerjemahan bebas free translation dengan frekuensi 260 kali 16,72, kemudian penerjemahan komunikaitf communicative translation yakni dengan frekuensi 347 kali 32,21, kemudian metode penerjemahan kata demi kata word-for- word translation 183 kali 11,76, metode penerjemahan penerjemahan semantik semantic translation sebanyak 127 kali 8,16, metode penerjemahan adaptasi adaptation translation sebanyak 41 kali 2,63, metode penerjemahan setia faithful translation sebanyak 37 2,37 dan metode penerjemahan idiomatik idiomatic translation dengan 1 kali pemunculan 0,06. Selain dari sebaran penggunaan metode penerjemahan yang tertera pada tabel di atas, dapat diketahui juga bahwa terdapat 72 ujaran 4,63 yang tidak diterjemahkan. Berdasarkan data yang tertera pada tabel di atas dapat diinterpretasikan bahwa frekuensi dominan metode penerjemahan harafiah literal translation menunjukkan bahwa antara bahasa Prancis dan bahasa Indonesia masih memiliki tingkat persamaan yang dikenal dengan istilah bahasa bersifat universal yang bermakna bahwa setiap bahasa di dunia masih memiliki kesamaan dalam hal menyatakan suatu ide, pendapat atau perasaan dengan menggunakan bahasa Parera, 1991. Universitas Sumatera Utara

4.2 Metode Penerjemahan yang Efektif pada subtitle Film Berbahasa Prancis