menu steak dan kentang goreng. Kemudian proses adaptasi juga terlihat melalui pemadanan frasa “lentrecôte-frites” dengan steak dan kentang goreng yang
memang masih terdapat dalam ranah kulinari Indonesia modern. Kemudian penghilangan kata “vers” dan kata sandang “l’’ juga merupakan bukti penerapan
metode adaptasi dalam penerjemahan subtitle film ini. Dianalisis dari segi pergeseran shifts, dapat diketahui bahwa pada
penerjemahan subtitle film berbahasa Prancis di atas terjadi pergeseran kelas kata yakni kata kerja “va” future proche bergeser menjadi “akan” yang merupakan
adverbia dalam bahasa Indonesia. Selanjutnya kata “se plier” diterjemahkan menjadi “lebih baik” yakni merupakan adjektiva dalam bahasa Indonesia.
Seluruh keganjilan dan ketidakkonsistenan penerjemah dalam menerjemahkan dialog film berbahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia tidak
akan terjadi jika penerjemahan menggunakan metode penerjemahan dan pergeseran penerjemahan shifts yang tepat. Oleh sebab itu, peneliti menganggap
bahwa penelitian tentang metode dan pergeseran penerjemahan pada film
“Comme Un Chef” tersebut penting untuk dilakukan.
1.2 Perumusan Masalah
Pada umumnya penelitian dilakukan karena adanya kesenjangan antara harapan dengan kenyataan, yang akan ditemukan penyelesaiannya. Masalah
tersebut penting untuk dirumuskan agar penelitian yang dilakukan terarah, ilmiah dan sistematis, sehingga dapat diketahui mana masalah yang harus dipecahkan
terlebih dahulu dan mana yang akan diselesaikan berikutnya. Oleh sebab itu
rumusan masalah dalam penelitian ini adalah:
Universitas Sumatera Utara
1. Metode penerjemahan apa saja yang ditemukan pada subtitle film
berbahasa Prancis “Comme un Chef” dalam bahasa Indonesia? 2.
Metode penerjemahan apa saja yang efektif pada subtitle film berbahasa Prancis “Comme un Chef” dalam bahasa Indonesia?
3. Pergeseran penerjemahan apa saja shifts yang terjadi pada subtitle film
berbahasa Prancis “Comme un Chef” dalam bahasa Indonesia? 1.3 Tujuan Penelitian
Tujuan penelitian ini adalah untuk menyelesaikan masalah yang telah dirumuskan dalam sub-bab sebelumnya. Tujuan penelitian ini terdiri atas :
1. Menjelaskan metode penerjemahan yang ditemukan pada subtitle film
berbahasa Prancis Comme un Chef dalam bahasa Indonesia. 2.
Menjelaskan metode penerjemahan yang efektif, pada subtitle film berbahasa Prancis Comme un Chef dalam bahasa Indonesia.
3. Menjelaskan pergeseran shifts penerjemahan yang terjadi pada subtitle
film berbahasa Prancis Comme un Chef dalam bahasa Indonesia.
1.4 Manfaat Penelitian
Setelah penelitian ini diselesaikan, maka hasil penelitian tersebut memberikan manfaat baik secara teoretis maupun praktis. Manfaat teoretis merupakan manfaat
yang dapat memperkaya kajian penerjemahan. Sedangkan manfaat praktis adalah manfaat yang dapat disaksikan langsung secara kasat mata karena dapat
digunakan secara langsung oleh khalayak pembaca penelitian ini. Adapun manfaat penelitian tersebut dijelaskan pada bagian berikut ini.
Universitas Sumatera Utara
1.4.1 Manfaat Teoretis
1. Sebagai pedoman bagi penerjemah pemula khususnya mengenai
metode dalam penerjemahan ujaran dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia.
2. Sebagai acuan atau pedoman bagi penerjemah pemula khususnya
mengenai pergeseran shifts dalam penerjemahan kata, atau frasa dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia.
3. Sebagai pedoman bagi penerjemah khsususnya pada penerjemahan
teks kulinari dalam bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia. 4.
Menambah referensi penerjemahan teks kulinari dalam bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia.
1.4.2 Manfaat Praktis
1. Sarana promosi kebudayaan Prancis yang tercermin melalui kehidupan
masayarakat Prancis yang ditampilkan dalam bentuk film yang dalam hal ini menyangkut gastronomikulinari Prancis.
2. Mempresentasikan metode penerjemahan secara lebih fokus, teknis
dan praktis bagi para pembelajar atau penerjemah pemula, dalam menerjemahkan ujaran berbahasa Prancis ke dalam teks tulis bahasa
Indonesia.
1.5 Ruang Lingkup Penelitian
Sebuah penelitian yang baik, harus memiliki ruang lingkup yang jelas. Ruang lingkup merupakan batasan kajian dan objek dari sebuah penelitian. Ruang
lingkup dalam penelitian ini adalah subtitle film berbahasa Prancis Comme un
Universitas Sumatera Utara
Chef dalam bahasa Indonesia yang terdiri atas 1555 ujaran dengan durasi film selama 1 jam 25 menit karya Daniel Cohen dengan pemutaran perdana pada
tanggal 7 Maret 2012. Proses pengumpulan, penganalisisan dan pengolahan data berbasis pada produk terjemahan.
Objek yang akan dikaji dalam penelitian ini adalah metode penerjemahan menurut teori Newmark 1988, serta pergeseran shifts yang terdapat pada
subtitle film berbahasa Prancis Comme un Chef dalam bahasa Indonesia berdasarkan teori Catford 1965.
Dari beberapa teori tentang metode penerjemahan, teori yang dikemukakan oleh Newmark, merupakan teori yang dianggap paling lengkap dan
dapat menjawab permasalahan dalam penelitian ini. Untuk mengkaji pergeseran shifts dalam penerjemahan, peneliti menggunakan teori Catford, karena teori
tersebut mendeskripsikan dengan lugas, lengkap dan luas tentang pergerseran tingkatan maupun kelas kata yang terjadi dalam penerjemahan bahasa Prancis ke
dalam bahasa Indonesia atau sebaliknya.
1.6 Klarifikasi Makna Istilah