826. 00:42:52,044 -- 00:42:54,724
On nest pas venus pour Béatrice ? Bukankah kita datang untuk Beatrice?
846. 00:43:47,491 -- 00:43:49,229
Vous étiez pas censé me défendre vous?
Bukankah kau seharusnya membela saya?
849. 00:43:54,693 -- 00:43:57,190
Mon amour, je suis désolé, je te demande un pardon.
Sayang, aku minta maaf, Maafkan aku..
865. 00:44:44,819 -- 00:44:46,985
Je crois que cest pas trop le moment de te demander ça.
Aku pikir ini bukan waktunya untuk melamar.
873. 00:45:11,469 -- 00:45:12,575
Sinon, y a une autre école. Ada cara lain.
894. 00:46:23,357 -- 00:46:25,101
Voilà. Vous êtes chez vous. Anggap saja rumah sendiri.
908. 00:47:00,747 -- 00:47:02,093
Une de plus, une de moins. 2, 3, hal yang sama.
913. 00:47:19,001 -- 00:47:19,577
Jétais à bonne école. Kau mengajari aku.
986. 00:51:20,943 -- 00:51:23,048
Cest le vrai goût du canard. Esensi bebek sejati.
1103. 00:57:21,145 -- 00:57:23,567
On se casse, sinon je lui colle une patate.
Sebaiknya kita pergi atau aku akan menghabisinya dia.
1171. 01:02:47,829 -- 01:02:49,360
Comment je vais faire moi? Apa yang harus aku lakukan?
1173. 01:02:53,929 -- 01:02:56,673
On se présente pas à un examen le ventre vide.
Kau tidak dapat mengikuti tes saat perut kosong
Universitas Sumatera Utara
1239. 01:05:56,019 -- 01:05:57,131
Je suis désolé. Aku minta maaf.
1252. 01:06:24,981 -- 01:06:26,215
Je men veux. Aku sangat marah dengan diriku.
1267. 01:07:05,712 -- 01:07:07,048
Hein, ça y est ? Benarkah?
1324. 01:09:48,763 -- 01:09:50,553
Jai pas tout compris, mais cest très beau,
Aku tidak mengerti semua itu, tapi aku menyukainya.
1405. 01:13:54,858 -- 01:13:55,925
Ah non, pas du tout. Tidak sama sekali
1416. 01:14:39,013 -- 01:14:40,597
Qu’est-ce que vous aller faire ? Apa yang akan kau lakukan?
1423. 01:14:57,316 -- 01:14:59,125
Tenez, offrez ça à Béatrice. Kemari, berikan ini pada Beatrice
1437. 01:15:33,456 -- 01:15:34,974
Oui mon ami, Ya, temanku?
1451. 01:16:00,483 -- 01:16:02,211
Donne-lui ta voiture, aussi. Berikan dia mobilmu juga.
1511. 01:19:34,016 -- 01:19:35,598
Oui, car aujourdhui est un grand jour.
Hari ini adalah hari besar
Jumlah 45 Ujaran
Universitas Sumatera Utara
Seperti yang telah dikemukan pada sub bab sebelumnya dan berdasarkan pemahaman dari teori ahli penerjemahan Newmark, dapat diketahui bahwa pada
metode penerjemahan semantik semantic translation pemadanan sudah dilakukan baik dari segi linguistik dan budaya namun masih berpusat pada bahasa
sumber. Maksudnya adalah pada metode penerjemahan ini proses penerjemahan dilakukan dengan memadankan makna yang benar-benar dikandung oleh bahasa
sumber namun sudah menggunakan tata bahasa dan budaya bahasa sasaran. Tata bahasa sumber tidak dapat dilihat jika metode penerjemahan ini digunakan.
Berdasarkan data yang tertera pada tabel 4.2, dapat diketahui bahwa jumlah total penggunaan metode penerjemahan semantik semantic translation
adalah sebanyak 148 kali, tetapi metode penerjemahan yang efektif digunakan hanya sebanyak 45 kali atau 30,40. Di bawah ini akan dipresentasikan
penerapan metode penerjemahan semantik semantic translation yang efektif pada subtitle film berbahasa Prancis Comme un Chef dalam bahasa Indonesia.
Pada tabel di atas tampak jelas bahwa seluruh ujaran dalam bahasa sumber sudah diterjemahkan sedemikian rupa ke dalam bahasa sasaran namun jika dilihat
hasil terjemahannya, maka pembaca akan tidak menemukan lagi sistem tata bahasa sumbernya, karena produk terjemahannya sudah benar-benar mengacu
pada sistem tata bahasa sumber.
Universitas Sumatera Utara
Selanjutnya akan disajikan sebaran penggunaan metode penerjemahan adaptasi adaptation translation.
Tabel 4.7 Sebaran Penggunaan Metode Adaptasi
Adaptation Translation yang Efektif dalam
Subtitle Film Berbahasa Prancis Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia
No. Ujaran
Waktu Teks Sumber
Subtitle
40. 00:03:51,916 --
00:03:54,434 Une entrecôte-frites. Un
bœuf carottes-frites. Steak dan kentang
goreng, rebusan daging dan kentang
goreng.
96. 00:07:22,001 --
00:07:24,158 Tu parles.
Omong kosong.. 140.
00:09:38,477 -- 00:09:40,482
Je vais confier le Cargo Lagarde à Cyril.
Aku memberikan Cargo Lagarde ke
Cyril.
823. 00:42:41,206 --
00:42:43,796 Quelle coïncidence, mon
chef me quitte à la fin du mois.
Suatu kebetulan kokiku pergi bulan
depan.
1027. 00:53:40,221 --
00:53:42,327 Champagne à lazote,
Monsieur-dame. Sampanye nitrogen
cair.
Jumlah 5 Ujaran
Dari tabel di atas, dapat dijelaskan bahwa penerapan metode penerjemahan adaptasi dilakukan dengan mencari padanan budaya, yang dalam hal ini
merupakan nama makanan Prancis ‘une entrecôte-frites’ dan ‘un bœuf carottes- frites yang dipadankan dengan makanan Indonesia yakni ‘Steak dan kentang
goreng’ dan ‘rebusan daging dan kentang goreng’. Contoh penerepana metode seperti ini terdapat pada ujaran bernomor 40 dan 1027. Kemudian proses adaptasi
juga dilakukan dengan cara perubahan bentuk ujaran yakni dari klausa ke frasa nomina yang terdapat pada ujaran nomor 96. Selain itu pemadanan yang
Universitas Sumatera Utara
dilakukan pada struktur ujaran yang mengacu pada struktur bahasa sumber terdapat pada ujaran bernomor 140 dan 823.
Berdasarkan hal tersebut, dapat diketahui bahwa metode penerjemahan adaptasi akan efektif jika dilakukan pemadanan budaya, tata bahasa atau bentuk
ujaran bahasa sumber yang mengacu ke bahasa sasaran, karena metode tersebut merupakan hal yang sudah diakui para ahli yang dalam hal ini peneliti menganut
teori Newmark. Selanjutnya akan dideskripsikan sebaran penggunaan metode
penerjemahan bebas yang efektif pada subtitle film berbahasa Prancis ‘Comme un Chef’ dalam bahasa Indonesia.
Universitas Sumatera Utara
Tabel 4.8 Sebaran Penggunaan Metode Bebas
Free Translation yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia
No. Urut
Ujaran Waktu
Teks Sumber Subtitle
24. 00:03:13,929 -- 00:03:16,881
Non. Tu te rends compte, tas agressé 6 clients pour une histoire
de cuisson de viande. Apa kau tidak sadar? Kau dikritik 6 orang
34. 00:03:39,395 -- 00:03:40,969
Le piano de cuisine.. Kisaran dapur..
38. 00:03:49,510 -- 00:03:50,400
Tes nouveau toi? Je t’ai jamais vu ?
Kau baru di sini ? 146.
00:09:55,672 -- 00:09:57,964 Tu nous coûtes trop cher, tu ne
rapportes pas assez. Kau terlalu banyak biaya, kau tidak
menguntungkan. 310.
00:18:05,009 -- 00:18:06,718 Oui. Vous allez me signer un
contrat de travail ? Tapi aku akan mendapatkan kontrak?
359. 00:20:25,943 -- 00:20:27,682
Vous lui brodez son nom sur le cargo.
Sulam inisial namanya.
360. 00:20:28,148 -- 00:20:28,150
Ça sera fait. Tentu
537. 00:28:56,934 -- 00:28:59,236
J’oublierai jamais, c’est toi qui m’as fait débuter, je vais t’aider.
Aku tidak akan melupakan bantuanmu, aku akan membantumu.
Universitas Sumatera Utara
543. 00:29:19,361 -- 00:29:20,763
Mias, j’ai pas le droit, on change pas les recettes d’Alexandre.
Kita tidak bisa mengubah resep.
552. 00:29:36,200 -- 00:29:37,689
Ok, bonne idée, je mets de la cannelle.
Ide bagus, aku akan melakukannya.
580. 00:30:56,451 -- 00:30:58,128
Les gens sont méchants, vous êtes toujours au sommet, croyez-nous.
Mereka jahat, kau masih yang terbaik.
590. 00:31:31,913 -- 00:31:33,584
Cest quoi, cette histoire ? Apa-apaan ini?
598. 00:31:59,272 -- 00:32:02,057
Mais excusez-moi je sais quand même comment Alexandre travaille.
Permisi, tapi aku tahu bagaimana Alexandre bekerja.
602. 00:32:08,873 -- 00:32:12,816
Franchement, je voulais vous dire, je préfère largement le Alexandre
davant le départ de Charlotte. Kau ingin kebenaran? Alexandre lebih baik
sebelum Charlotte pergi.
605. 00:32:15,803 -- 00:32:17,229
Que vient-elle faire là-dedans ? Mengapa menyeretnya ke dalam hal ini ?
609. 00:32:27,355 -- 00:32:28,222
Bon, maintenant je suis terminé, j’en ai marre, degagez.
Ini kelewatan, aku muak, enyahlah.
Universitas Sumatera Utara
649. 00:34:21,409 -- 00:34:23,818
Cela veut dire que vous faites le service ici et là-bas en même
temps? Jadi saat makan siang kau mengerjakan dua
pekerjaan?
678. 00:35:57,230 -- 00:35:58,972
Allez voir dans les cuisines. Coba tanya di dapur
708. 00:37:12,614 -- 00:37:15,072
Excuse-moi, cest un peu dégagé. Aku minta maaf... ini sudah mulai bergerak.
794. 00:41:09,264 -- 00:41:10,808
Je vous dépose. Mari aku antarkan kau kesana.
799. 00:41:31,274 -- 00:41:33,009
Je prépare le terrain, et vous arrivez.
Aku hanya akan membuka jalan.
808. 00:42:00,289 -- 00:42:01,472
Cest par là. Ikuti aku.
812. 00:42:07,670 -- 00:42:10,555
Quest-ce que je vais faire ? Apa yang harus aku lakukan.?
813. 00:42:11,726 -- 00:42:15,567
Je vais lui préparer un truc, elle va me pardonner.
Aku akan menyiapkan sesuatu yang dia suka, dia akan memaafkanku.
815. 00:42:21,776 -- 00:42:23,708
Jacky, qu’eest-ce que tu fais là ? Jacky, kenapa kau di sini?
820. 00:42:33,727 -- 00:42:35,843
Alexandre, Carole, la maîtresse des lieux.
Alexandre, Carole, pemilik.
836. 00:43:24,690 -- 00:43:26,901
Dites pas comme ça, Il a quelque chose dimportant à vous dire.
Jangan katakan itu dia harus memberitahumu sesuatu..
Universitas Sumatera Utara
883. 00:45:31,829 -- 00:45:32,345
Je compte sur vous pour lessai. aku mungkin akan menerima tawaran itu
892. 00:45:55,135 -- 00:45:57,057
Vous avez de la crème, là. Ada krim di wajahmu.
901. 00:46:41,103 -- 00:46:43,310
Je sais que qu’Il faut que je laisse de la distance et tout ça,
Aku tahu aku harus berhenti menelepon...
981. 00:51:04,179 -- 00:51:05,710
Ça a un goût de poisson, en fait. Rasanya amis.
1029. 00:53:49,269 -- 00:53:51,127
Ça a quel goût ? Bagaimana rasanya ?
1125. 00:58:55,436 -- 00:58:56,636
Chang, chang, On ne hurle pas. Jangan berteriak.
1142. 00:59:51,069 -- 00:59:52,694
Et hou, un peu de tenue messieurs. Jaga sikapmu
1205. 01:04:31,390 -- 01:04:33,148
Je suis pas du tout daccord avec vous.
Aku tidak setuju sama sekali.
1255. 01:06:31,230 -- 01:06:32,417
Comment ça tout est foutu? Bagaimana bisa begitu?
1265. 01:07:00,053 -- 01:07:01,504
Ben alors, fais comme tu fais la cuisine pour moi,
Bayangkan kau memasak untukku.
1355. 01:11:49,985 -- 01:11:51,301
C’est clair. Memang benar.
Universitas Sumatera Utara
1379. 01:12:28,560 -- 01:12:30,342
Papa, tu mas pas dit que tu venais ?
Ayah, aku tidak tahu kau datang
1402. 01:13:43,465 -- 01:13:44,809
Et Elle la eue avec les félicitations du jury.
Dia lulus dengan predikat sangat memuaskan.
1478. 01:17:48,851 -- 01:17:52,541
Vous parlez de, ah non, non ça, ça j’étais tout seul.
Maksudmu...? Tidak, untuk itu aku sendirian.
1499. 01:18:46,104 -- 01:18:47,572
Oui. Aku mau
Jumlah 42 Ujaran
Universitas Sumatera Utara
Pada tabel di atas, disajikan penggunaan metode penerjemahan bebas free translation yang efektif pada subtitle film berbahasa Prancis Comme un Chef
dalam bahasa Indonesia. Jika dikaitkan dengan data yang tercantum pada tabel 4.2, dapat diketahui bahwa dari jumlah total penggunaan metode adaptasi 347
kali, hanya 101 kali saja efektif digunakan. Penggunaan efektif metode ini dapat ditandai melalui, penggunaan kata
lain guna untuk memperoleh padanan makna yang tepat antara bahasa sasaran dan bahasa sasaran. Seperti yang dikemukakan oleh Newmark 1988:42 bahwa,
metode penerjemahan ini dilakukan dengan cara penambahan atau pengurangan unsur kata yang terdapat dalam bahasa sumber. Pengurangan atau penambahan ini
dilakukan bukan untuk mengurangi atau menambahi makna yang dikandung oleh bahasa sumber, tetapi untuk memperoleh padanan makna yang sama, di mana
dalam ini adalah bahasa Prancis dan bahasa Indonesia. Newmark 1988:42 juga mengatakan bahwa penerapan metode penerjemahan bebas ini akan menghasilkan
produk terjemahan yang dapat berukuran lebih pendek atau lebih panjang dari bahasa sumbernya. Hal tersebut dapat dilihat pada setiap contoh yang
dicantumkan pada tabel 4.8 di atas. Metode penerjemahan efektif yang selanjutnya akan dijabarkan adalah
metode penerjemahan idiomatik idiomatic translation. Penggunaan metode penerjemahan ini hanya digunakan satu kali saja dan efektif digunakan oleh
penerjemah. Contoh ujaran tersebut ditampilkan pada tabel berikut ini:
Universitas Sumatera Utara
Tabel 4.9 Sebaran Penggunaan Metode Idiomatik
Idiomatic Translation yang Efektif dalam
Subtitle Film Berbahasa Prancis Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia
No. Ujaran
Waktu Teks Sumber
Subtitle
778. 00:40:35,219 --
00:40:35,331 Bas-droit.
... Tangan kanan.
Jumlah 1 Ujaran
Pada contoh yang terdapat pada tabel di atas dapat jelaskan bahwa penggunaan metode penerjemahan idiomatik idiomatic translation. Hal tersebut
dapat dilihat melalui keberadaan idiom yang berupa penggabungan dua kata sifat ‘bas’ berarti ‘bawah’, dan ‘droit’ berarti ‘kanan’ yang jika diterjemahkan secara
tepat menjadi ‘tangan kanan’. Idiom ‘bas-droit‘ dalam bahasa sumber ternyata daat dipadankan juga dengan idiom dalam bahasa sasaran. Penerjemahan ujaran
yang berupa idiom dalam bahasa sumber yang diterjemahkan juga ke dalam idiom dalam bahasa sasaran merupakan penanda bahwa metode penerjemahan yang
digunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan idiomatik. Hal tersebut dapat dilihat pada contoh di atas, dimana idiom ‘bas-droit’ dalam bahasa Prancis
juga diterjemahkan dengan idiom ‘tangan kanan’ dalam bahasa Indonesia. ‘Bas- droit’ dalam bahasa Prancis merupakan idiom yang menggunakan bagian anggota
tubuh, sehingga jika frasa tersebut diterjemahkan menjadi ‘kanan bawah’ dan bukan ‘tangan kanan’ yang bermakna orang kepercayaan, maka akan terjadi salah
pengertian. Sebaran metode penerjemahan yang terakhir adalah metode penerjemahan
komunikatif communicative translation, yang dapat dilihat pada tabel berikut ini.
Universitas Sumatera Utara
Tabel 4.10 Sebaran Penggunaan Metode Komunikatif
Communicative Translation yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia
No. Urut
Ujaran Waktu
Teks Sumber Subtitle
5. 00:02:24,429 -- 00:02:27,922
Te fais pas chier à faire de la décoration, le client a 20 minutes
pour manger. Lupakan dekorasi. Pria itu hanya punya 20 menit
untuk makan.
12. 00:02:40,633 --00:02:42,450
On peut savoir pourquoi ? Dapatkah aku bertanya mengapa?
13. 00:02:42,450--00:02:43,470
Mais parceque c’est votre serveur qui me l’a proposé.
Pelayannya menyarankan itu. 15.
00:02:46,230 -- 00:02:49,324 Avec de la blanquette, on prend un
blanc sec. Dengan daging sapi blanquette, coba yang putih
kering. 26.
00:03:18,031 -- 00:03:20,031 Ah oui, Et alors ?
memangnya knapa? 27.
00:03:20,580 -- 00:03:23,993 Tas failli taper un mec qui a mis de
la moutarde sur sa sole. Kau hampir memukul seorang pria yang
meletakan mustard di sepatuya. 28.
00:03:24,375 -- 00:03:25,772 Paul Bocuse dit toujours...
Apa yang dikatakan Bocuse? 42.
00:03:58,158 -- 00:04:00,295 Soyons sérieux. Messieurs, sil vous
plaît. Ayolah lebih serius, tolonglah.
75. 00:06:01,719 -- 00:06:04,258
Elle est parfaite. Sempurna.
Universitas Sumatera Utara
116. 00:08:16,390-- 00:08:18,386
Je sais pas. Je men fous. Tidak tahu. Siapa yang peduli?
130. 00:09:11,676 -- 00:09:13,648
Mes chimistes ne disent que cest tout sans danger.
Ahli Kimiaku mengatakan itu bebas risiko. 132.
00:09:16,611 -- 00:09:17,750 Je te demande de reflechir
Pikirkan lagi 135.
00:09:22,376 -- 00:09:23,877 Je te présente Cyril.
Ini adalah Cyril. 145.
00:09:52,995 -- 00:09:55,077 Mais, Il est à nous, ton nom, on te
la acheté. Namamu adalah milik kami, kami membelinya.
162. 00:10:48,665 -- 00:10:49,035
Comment vous préparez le cabillaud là?
Bagaimana kau memasaknya 171.
00:11:11,055 -- 00:11:13,041 On ne sait pas, sils savent ce quils
mangent. Mereka bahkan tidak tahu apa yang mereka
makan 172.
00:11:13,840 -- 00:11:16,018 Hier, Ils mangeaient du poulet, ils
croient que cest du poisson. Kemarin mereka mengira ikan untuk ayam.
181. 00:11:44,560 -- 00:11:45,591
Jaime pas ça. Tapi aku tidak menyukainya.
194. 00:12:25,249 -- 00:12:26,566
Ça devrait leur plaire. Mereka akan menyukainya.
224. 00:13:54,425--00:13:55,421
À linstant. Baru saja.
249. 00:14:56,757 -- 00:14:57,472
À tout à lheure. Sampai nanti
250. 00:14:57,757 -- 00:14:58,472
À tout à lheure. Sampai nanti
Universitas Sumatera Utara
254. 00:15:07,275 -- 00:15:09,360
Papa, ça y est, jai ma date pour ma soutenance.
Ayah, aku dapat tanggal untuk tesisku
256. 00:15:13,071 -- 00:15:14,973
Non, je lai déjà appelé. Aku sudah mencoba nya.
283. 00:16:23,500-- 00:16:25,377
Comment ça ? Bagaimana bisa begitu.?
286. 00:16:32,316 -- 00:16:34,044