The Degree of Meaning Equivalence of the Translation of the Address

Fellowship of the Manara . They have never met for a long time since graduating from there. The word Ana in the source text is used by Atang to address Alif. It is considered address term in the type of personal pronoun. It is Arabic pronoun which means I in English. Both pronouns are categorized into first personal pronoun of the singular form. Furthermore, ana here is used to address the addresser himself when talking to someone else. This pronoun is commonly used when they studied in Madani Pesantren. Datum6441st1stPPLTFully ST : kita bisa reunion euy. raja kan juga di london. TT : we could have a reunion. raja is also in london. The datum above is the dialogue of Atang to Alif. They are going to plan a reunion for the Fellowship of the Manara after they finally meet each other. As seen in the example above, the word kita in the source text is used by Atang to address the members of the Fellowship of the Manara including himself and the person he talks to, Alif. Kita is considered personal pronoun of the plural form. It is translated into we in the target text which is also considered personal pronoun of the plural form. The word kita means we which is to address the addresser himself and at least one other person who is considered together. Datum 5244432nd-P-OmiNo ST : Cak kau lihat ini bos, judulnya Advanced Learner’s Oxford Dictionary, kamus Bahasa Inggris yang hebat. TT : Look at this, it’s the Advanced Learner’s Oxford Dictionary, a great English dictionary. The example above is the example datum of the dialogue of Raja to Alif. In this situation, Raja and Alif are new students of Madani Pesantren. Raja is from Medan whereas Alif is from Maninjau. The datum above belongs to unrealized pronoun translation. The word kau which is used by Raja in the source text to address Alif is not translated in the target text. Kau is considered second personal pronouns of the singular form in Bahasa Indonesia. It is used to address the person or people being spoken to.

b. Kinship

There are 15 data categorized into kinship in the source text. From 15 data, the translator translates kinship into pronoun and kinship. Besides, one of kinship terms is not translated in the target text which is then categorized as unrealized kinship translation. Below are some examples of the data. Datum 10662nd2ndKKBorFully ST : Iya, Mak, besok ambo mendaftar tes ke SMA. TT : Yes, Amak, tomorrow I will sign up for the public high school entrance exam. The datum above is the dialogue of Alif to Amak . Amak is Alif’s mother. In this situation, a serious situation, he talks to her discussing about the high school he would register. She wants him to register to madrasahs while Alif himself wants to register to publich high school.