Transposition The Techniques in Translating the Address Terms
The situation of the datum above is when Mr. Sutan, Alif and his father are on their way to Java. Mr. Sutan asks Alif’s father about his aim to go to Java.
Above is an example that the translator employs omission technique in translating the source text into the target text. As seen in the word
pak
used by Alif’s father to address Mr. Sutan
in the source text is omitted in the target text.
Datum 3930291st-P-OmiNo ST
:
Kamar menginap Anda sudah kami atur sesuai dengan nomor urut
kedatangan.
TT : Your sleep quarters have been arranged in accordance with your arrival
numbers.
Burhan is a senior student whose duty is to guide the future students and the parents to know more about Madani Pesantren. He escorts them to look around
the various corners of the 15 hectars of the pesantren. Based on the example above, the translator employs omission technique in
translating the source text into the target text since the word
kami
in the source text is not realized in the target text. It is used by Burhan to address the senior
students who prepare their sleep quarters. Nonetheless, the translator omits
kami
in the target text.
Datum 5144422nd-T-OmiNo ST
:
Cak
kau lihat ini bos, judulnya Advanced Learner’s Oxford Dictionary,
kamus Bahasa Inggris yang hebat.
TT : Look at this,
it’s the Advanced Learner’s Oxford Dictionary, a great English dictionary.
Alif is quite surprised by Raja’s behaviour because he always brings some big books to the class. One of them is the bigger book Alif had ever seen.
Therefore, Raja explains to Alif what it is. The example above shows that the translator employs omission technique in
translating the source text into the target text. As seen in the word
cak
which is used by Raja to address Alif in the source text is not realized in the target text.
The translator omits the title of
cak
. Since the address term is dissapeared in the target text, the example above belongs to omission.