The Techniques in Translating the Address Terms

consists of the analysis of the types of the address terms mostly used in categorizing the address terms. The second part deals with the analysis of the techniques used by the translator in translating address terms. Meanwhile, the third part deals with the degree of meaning equivalence of the translation of the address terms.

1. The Types of Address Terms

This part aims to analyze the types of address terms in the novels. The types were divided into four types, namely pronoun, kinship, title and name. The data were discovered from the source novel and the target novel. To analyze the address terms, the researcher employed Google, Longman Grammar of Spoken and Written English , Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Kamus Besar Bahasa Indonesia.

a. Pronoun

There are 45 data categorized into pronoun in the source text. From 45 data, the translator translates pronoun into pronoun and title. Besides, some pronouns are not translated in the target text which is then categorized as unrealized pronoun translation. Below are some examples of the data. Datum 5441st1stPPGenFully ST : ana lihat nama ente jadi panelis di london minggu depan. TT : i saw your name as a panelist in london next week. In the datum above, the dialogue is between Atang and Alif. Both were close friends when studying in Madani Pesantren. They were the members of the Fellowship of the Manara . They have never met for a long time since graduating from there. The word Ana in the source text is used by Atang to address Alif. It is considered address term in the type of personal pronoun. It is Arabic pronoun which means I in English. Both pronouns are categorized into first personal pronoun of the singular form. Furthermore, ana here is used to address the addresser himself when talking to someone else. This pronoun is commonly used when they studied in Madani Pesantren. Datum6441st1stPPLTFully ST : kita bisa reunion euy. raja kan juga di london. TT : we could have a reunion. raja is also in london. The datum above is the dialogue of Atang to Alif. They are going to plan a reunion for the Fellowship of the Manara after they finally meet each other. As seen in the example above, the word kita in the source text is used by Atang to address the members of the Fellowship of the Manara including himself and the person he talks to, Alif. Kita is considered personal pronoun of the plural form. It is translated into we in the target text which is also considered personal pronoun of the plural form. The word kita means we which is to address the addresser himself and at least one other person who is considered together. Datum 5244432nd-P-OmiNo ST : Cak kau lihat ini bos, judulnya Advanced Learner’s Oxford Dictionary, kamus Bahasa Inggris yang hebat. TT : Look at this, it’s the Advanced Learner’s Oxford Dictionary, a great English dictionary.