Omission The Techniques in Translating the Address Terms
Datum 1933213013rd3rdNNBorFully ST
:
Ya akhi, apakah ada Zamzam?
TT :
Ya akhi
, is Zamzam here?
Soleh, Alif’s friend from guest reception, comes to the dorm. He comes there to announce the coming of a visitor. It is Zamzam, a Sundanese boy with
bright skin, neat, polite and handsome, who is visited by his family. The example above is categorized into fully equivalent. It could be seen in
the translation of
Zamzam
in the source text and the target text.
Zamzam
is a name of a person, to make the translation fully equivalent to the target readers, the
translator simply puts the same name in the target text.
Datum 2311113rd3rdNNBorFully ST
:
Nak, ada surat dari Pak Etek Gindo.
TT
: Son, there’s a letter from Uncle Gindo.
After Alif’s dream to register for public high school is thwarted by
Amak,
he did not speak. He brood in his room for three days. To each knock on the door, he
answers shortly that he is sleeping. Until one evening, there are two knocks on the wooden door by
Amak
and slides an envelope under the door. Based on the example above, the translation of address terms is considered
fully equivalent. It is said so since the translation of
Pak Etek Gindo
in the source text is translated into
Uncle Gindo
in the target text.
Pak Etek
in
Pak Etek Gindo
is a Minang kinship term which means
uncle
in English.
Datum 7155522nd2ndTTLTFully ST
:
Para siswa PM, bersama ini saya bacakan qanun di depan Anda semua
untuk diperhatikan, dipahami dan dipatuhi.
TT : MP students, with this I read the
qanun
before you all be paid attention to, understood, and observed.
After the first night of Orientation, the students go back to the dorm.
Kak
Iskandar, as the head of the dorm who is also a senior student, leads them. He’s duty is also read the
qanun
the command rules at Madani Pesantren. The example above shows that the translation of the address terms is
categorized into fully equivalent translation. It could be seen in the translation of
para siswa PM
in the source text into
MP students
in the target text.
Para siswa
is a plural form of
student
in Bahasa Indonesia, while
PM
or
Pesantren Madani
is translated into
MP
or
Madani Pesantren.
So the translation above belongs to fully equivalent translation.