Different Meaning The Degree of Meaning Equivalence of the Translation of the Address

Above is the dialogue of Raja to Alif. In the hall, after Kiai Rais resumes his speech when to the students, Raja explains to Alif by whispering in his ear. Based on the example above, the datum belongs to no meaning since the address term in the source text is not translated in the target text. The word dia in the source text is omitted because it already appears in the beginning of the text in the target text. Datum 8065612nd-T-OmiNo ST : Qif ya akhi... BERHENTI SEMUA TT : STOP ALL OF YOU The situation of the dialogue is when Alif, Baso, Atang, Dulmajid, Said and Raja are caught by Rajab, the Kismul Amni security. They disobey the bell’s orders to go to the mosque. Otherwise, they carry their cabinets in the middle of the field after the bell rings. The example above is considered no meaning translation. It is said so since the address term in the source text is not translated in the target text. The word ya akhi which is Arabic is omitted by the translator. The translator does not consider the Arabic, but only translates the Bahasa Indonesia. Datum 9691852nd-K-OmiNo ST : Yah, boleh ambo minta diajar marosok? TT : Well, may I ask to be taught how to marosok? The datum above is the dialogue of Alif to his father. The situation is when Alif and his father are in Matur, a market, to buy a sacrificial cow. People in Maninjau usually bargain with hands behind the sarong which is called marosok. Above is an example of no meaning translation. It could be seen in the translation of the address term in the source text which is not translated in the target text. The word yah which is the abbreviation for ayah meaning father in English is omitted by the translator. 83

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS

This chapter consists of the conclusion and the suggestions drawing as the final part of the research summarized based on the research problems in the first chapter. The conclusion covers the types of the address terms, the translation techniques employed by the translator in translating the address terms of Negeri 5 Menara into The Land of Five Towers and the degree of meaning equivalence. While the suggestions contain some suggestions derived in order to cover the lack of this research and follow the good points of this research. Such conclusion and suggestions are as follows.

A. Conclusion

According to the results of the research and the discussion, the conclusion is formulated as follows. 1. In terms of the types of address terms, there are four types of address terms found in 218 data results in Negeri 5 Menara and its English version, The Land of Five Towers, namely pronoun, kinship, title and name. Besides, there is another type of address terms which is categorized as unrealized since the address term in the source text is not translated in the target text. Based on the finding and the discussions, it could be concluded that the type of address terms which is mostly used in the novel is title, which appears 89 times or 40.83 from all of the data results in the source text and 77 times