Different Meaning The Degree of Meaning Equivalence of the Translation of the Address
Above is the dialogue of Raja to Alif. In the hall, after
Kiai
Rais resumes his speech when to the students, Raja explains to Alif by whispering in his ear.
Based on the example above, the datum belongs to no meaning since the address term in the source text is not translated in the target text. The word
dia
in the source text is omitted because it already appears in the beginning of the text in
the target text.
Datum 8065612nd-T-OmiNo ST
:
Qif ya akhi... BERHENTI SEMUA
TT : STOP ALL OF YOU
The situation of the dialogue is when Alif, Baso, Atang, Dulmajid, Said and Raja are caught by Rajab, the
Kismul Amni
security. They disobey the bell’s
orders to go to the mosque. Otherwise, they carry their cabinets in the middle of the field after the bell rings.
The example above is considered no meaning translation. It is said so since the address term in the source text is not translated in the target text. The word
ya akhi
which is Arabic is omitted by the translator. The translator does not consider the Arabic, but only translates the Bahasa Indonesia.
Datum 9691852nd-K-OmiNo ST
:
Yah,
boleh ambo minta diajar marosok?
TT : Well, may I ask to be taught how to
marosok?
The datum above is the dialogue of Alif to his father. The situation is when Alif and his father are in Matur, a market, to buy a sacrificial cow. People in
Maninjau usually bargain with hands behind the sarong which is called
marosok.
Above is an example of no meaning translation. It could be seen in the translation of the address term in the source text which is not translated in the
target text. The word
yah
which is the abbreviation for
ayah
meaning
father
in English is omitted by the translator.
83