Omission 19
8.72
Total 218
100
From the table above, it could be concluded that the translator mostly uses borrowing
to translate the address terms of A. Fuadi’s
Negeri 5 Menara
. It is said so since the percentage number of borrowing is 33.94 of the whole techniques.
The second technique that is mostly used by the translator is literal translation since its percentage number is 26.60. It is followed by generalization and
omission which have the same percentage number around 8.72, modulation which has the percentage number around 7.34, amplification which has the
percentage number around 4.59, particularization and transposition which have the percentage number around 3.21 and reduction which has the percentage
number around 2.29. Furthermore, there are three techniques that are on the lowest percentage number, namely adaptation, compensation and description.
Those techniques have the same percentage number around 0.46.
3. The Degree of Meaning Equivalence of the Translation of the Address
Terms
This research finds that the degree of meaning equivalence of the translation of the address terms is divided into four levels. They are fully equivalent, partly
equivalent, different meaning and no meaning. To make a clear description, the table below shows the frequency and the percentage of the degree of meaning
equivalence of the translation of the address terms.
Table 8. The Frequency and the Percentage of the Degree of Meaning Equivalence
Meaning Equivalence Frequency
Percentage
Fully Equivalent 160
73.39 Partly Equivalent
35 16.06
Different Meaning 4
1.83 No Meaning
19 8.72
Total 218
100
Based on the table above, from 218 data found, the translation of address terms in A. Fuadi’s
Negeri 5 Menara
is mostly fully equivalent. It could be seen from the frequency number that shows the amount of the fully equivalent
translation reaches 160 which means that its percentage number is 73.39. It is followed by the partly equivalent translation with the frequency number is around
35 which means that its percentage number is 16.06. While the frequency number of the no meaning translation reaches 19 which means that its percentage
number is 8.72. Whereas, the lowest number is the frequency number of the different meaning translation which is only 4 meaning that its percentage number
is 1.83.
B. Discussion
This part contains the discussion of the analyzed data in the research. It will be divided into three parts based on the formulation of the problems. The first part
consists of the analysis of the types of the address terms mostly used in categorizing the address terms. The second part deals with the analysis of the
techniques used by the translator in translating address terms. Meanwhile, the third part deals with the degree of meaning equivalence of the translation of the
address terms.
1. The Types of Address Terms
This part aims to analyze the types of address terms in the novels. The types were divided into four types, namely pronoun, kinship, title and name. The data
were discovered from the source novel and the target novel. To analyze the address terms, the researcher employed Google,
Longman Grammar of Spoken and Written English
, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and
Kamus Besar Bahasa Indonesia.
a. Pronoun
There are 45 data categorized into pronoun in the source text. From 45 data, the translator translates pronoun into pronoun and title. Besides, some pronouns
are not translated in the target text which is then categorized as unrealized pronoun translation. Below are some examples of the data.
Datum 5441st1stPPGenFully ST
:
ana lihat nama ente jadi panelis di london minggu depan.
TT
: i saw your name as a panelist in london next week.
In the datum above, the dialogue is between Atang and Alif. Both were close friends when studying in Madani Pesantren. They were the members of the