No Meaning The Degree of Meaning Equivalence of the Translation of the Address

83

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS

This chapter consists of the conclusion and the suggestions drawing as the final part of the research summarized based on the research problems in the first chapter. The conclusion covers the types of the address terms, the translation techniques employed by the translator in translating the address terms of Negeri 5 Menara into The Land of Five Towers and the degree of meaning equivalence. While the suggestions contain some suggestions derived in order to cover the lack of this research and follow the good points of this research. Such conclusion and suggestions are as follows.

A. Conclusion

According to the results of the research and the discussion, the conclusion is formulated as follows. 1. In terms of the types of address terms, there are four types of address terms found in 218 data results in Negeri 5 Menara and its English version, The Land of Five Towers, namely pronoun, kinship, title and name. Besides, there is another type of address terms which is categorized as unrealized since the address term in the source text is not translated in the target text. Based on the finding and the discussions, it could be concluded that the type of address terms which is mostly used in the novel is title, which appears 89 times or 40.83 from all of the data results in the source text and 77 times or 35.32 from all of the data results in the target text. The second type which is used is name which appears 69 times or 31.65 from all of the data results in the source text and 64 times or 29.36 from all of the data results in the target text. It is followed by pronoun which appears 45 times or 20.64 from all of the data results in the source text and 47 times or 21.56 from all of the data results in the target text. Then the unrealized address terms appear 19 times or 8.71 from all of the data results in the target text. While kinship appears only 15 times or 6.88 from all of the data results in the source text and 11 times or 5.05 from all of the data results in the target text. 2. In terms of translation techniques, this research finds out of 18 techniques proposed by Molina and Albir 2002: 509, only 11 techniques employed by the translator. They are adaptation, amplification, borrowing, compensation, description, generalization, literal translation, modulation, particularization, reduction and transposition. Besides this research finds another technique proposed by Dinckan, namely omission, also employed by the translator. Based on the finding and the discussions, it could be concluded that the translator mostly uses borrowing which appears 74 times or 33.94 of the whole techniques. The second technique mostly used is literal translation which appears 58 times or 26.60 of the whole techniques. It is followed by generalization and omission which appear 19 times or 8.72 of the whole techniques, modulation which appears 16 times or 7.34 of the whole techniques, amplification which appears 10 times or 4.59 of the whole techniques, particularization and transposition which appear 7 times or 3.21 and reduction which appears 5 times or 2.29 of the whole techniques. Furthermore, adaptation, compensation and description appear once or 0.46 of the whole techniques. 3. In terms of the degree of meaning equivalence, there are two respondents who are asked to measure the degree of meaning equivalence. The results are based on the answers of the respondents. Meanwhile, the degree of meaning equivalence is devided into equivalent meaning which consists of fully equivalent and partly equivalent and non equivalent meaning which consists of different meaning and no meaning. Based on the respondents and a brief discussion between the researcher and the respondents, the fully equivalent translations of address terms are discovered in 160 data or 73.39. It is followed by the partly equivalent translations which are in 35 data or 16.06. While no meaning translations are in 19 data or 8.72 and different meaning translations are only 4 data or 1.83.

B. Suggestions

This sub-chapter is intended for those who are supposed to engage with this research. They are clearly explained as follows.

1. To Translators

It is suggested to the translators that in translating address terms, the decision of choosing the data is based on the purpose of the translation. Translating address terms is not an easy way due to the fact that it deals with the culture, the age, the level in the society and other terms of the source language. Therefore, it is a must for the translators attempting to translate such address terms to possess such understanding and knowledge about address terms whether in the source language or in the target language. The translators also need to consider footnote if they choose not to translate address terms in the target text to avoid ambiguity and unnaturalness to the target readers.

2. To the Students of English Language and Literature Majoring

Translation It is suggested to the students of English Language and Literature majoring Translation that it is a change for them to employ the techniques or the degree of meaning equivalence as the reference to study. The students also could make a research which deals with the translation of another literary works since it is rarely found.

3. To Other Researchers

This research is excess of the data. There are thousands of data found in this research. Thus, it is suggested to other researchers interested in doing similar research to limit the focus of the research and the formulation of the problem. Besides, it is better to use other techniques or theories in conducting the research both in terms of translation and address terms so it could be compared to this research.