culture, the age, the level in the society and other terms of the source language. Therefore, it is a must for the translators attempting to translate such address
terms to possess such understanding and knowledge about address terms whether in the source language or in the target language. The translators also need to
consider footnote if they choose not to translate address terms in the target text to avoid ambiguity and unnaturalness to the target readers.
2. To the Students of English Language and Literature Majoring
Translation
It is suggested to the students of English Language and Literature majoring Translation that it is a change for them to employ the techniques or the degree of
meaning equivalence as the reference to study. The students also could make a research which deals with the translation of another literary works since it is
rarely found.
3. To Other Researchers
This research is excess of the data. There are thousands of data found in this research. Thus, it is suggested to other researchers interested in doing similar
research to limit the focus of the research and the formulation of the problem. Besides, it is better to use other techniques or theories in conducting the research
both in terms of translation and address terms so it could be compared to this research.
87
References
Baker, M. 1992.
In Other Words: a Coursebook on Translation.
London: Routledge.
Bassnett, S. 2002.
Translation Studies.
New York: Routledge. Bell, R. T. 1991.
Translation and Translating: Theory and Practice
. London and New York: Longman.
Bogdan, R. C. and Biklen, S. K. 1982.
Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods
. Boston: Allyn and Bacon, Inc. Brislin, R. W. 1976.
Translation: Application and Research
. New York: Gardner Press Inc.
Catford, J. C. 1965.
A Linguistic Theory of Translation
. London: Oxford University Press.
Chaika, E. 1982.
Language: The Social Mirror
. Newbury House Publications. Creswell, J. W. 1994.
Research Designs: Qualitative and Quantitative Approach
. London: Sage Publications.
Dinckan, Y. 2010. “Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their
Translations from English into Turkish.” Meta: Translators’ Journal. Accessed from http:id.erudit.orgiderudit045065ar on November 12,
2013.
Fasold, R. W. 1990.
Sociology of Language
. Cambridge. Fuadi, A. 2009.
Negeri 5 Menara
. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. ______ 2011.
The Land of Five Towers
. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. Hadi, S. 1984.
Bimbingan Menulis Skripsi, Thesis.
Yogyakarta: GAMA. Hanifah. 2010. A Translation Analysis of Address Terms in The Novel
Power Crazy Ms Wiz
by Terence Blacker Translated into
Ms Wiz Gila Kuasa
by Novia Stephani.
Undergraduate Thesis.
Solo: Sebelas Maret University. Hatim, B. and Munday, J. 2004.
Translation, An Advanced Resource Book
. London: Routledge.
Holloway, I. 1997.
Basic Concepts for Qualitative Research
. London: Blackwell Science.
Iskandar, R.
2013.
Nasib Bahasa
Daerah
. Accessed
from http:aceh.tribunnews.commindex.php20130324nasib-bahasa-daerah.
on May 25, 2013, at 10.00. Krefting, L. 1991.
Rigor in Qualitative Research: The Assessment of Trustworthiness.
Canada: Queen’s University. Larson, L. M. 1984.
Meaning-Based Translation. a Guide to Cross Language Equivalance.
USA: University Press of America, inc. Machali, R. 1998.
Redefining Textual Equivalence in Translation with Special Reference to Indonesian-English
. Jakarta: Pusat Penerjemahan Universitas Indonesia.
Moleong, L. J. 2001.
Metodology Penelitian Kualitatif.
Bandung: Remaja Rosdakarya.
Molina, L. and Albir, A. H. 2002.
Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.
Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Newmark, P. 1988.
A Textbook of Translation
. New York: Prentice-Hall International.
Nida, E. and Taber, C. 1982.
The Theory and Practice of Translation
. Leiden: E.J. Brill.
Simatupang, M. 2000.
Pengantar Teori Terjemahan
. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.
Sudaryanto. 1993.
Metode dan Aneka Tehnik Analisis Bahasa Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistik
. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Syamsuddin and Damaianti. 2006.
Metode Penelitian Pendidikan Bahasa
. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Trudgill, P. 1974.
Sociolinguistics: An Introduction
. England. Harmondsworth: Penguin Books.
_____ 1992.
Introducing Language and Society.
England. Yulyanal, H. E. 2008. A Translation Analysis of Address Terms of Pramoedya
Ananta Toer’s
Perburuan
Realized into Willem Samuel’s
The Fugitive. Undergraduate Thesis.
Yogyakarta: State University of Yogyakarta. Wittgenstein,
L.
Quote about
Language.
Accessed from
http:www.goodreads.comquotestaglanguage. on May 25, 2013, at 10.00.