Description The Techniques in Translating the Address Terms

Based on the datum, the translation technique employed by the translator to translate the address term is generalization technique. Amak uses buyuang to address Alif. The word buyuang in the source text is a Minang language. It is usually used to address a young boy or a son. In Bahasa Indonesia, it has the same meaning as nak . While in English, it could be translated into son to avoid ambiguity and unnaturalness in the target text.

g. Literal Translation

It is also known as word-for-word translation technique. There are 58 data of literal translation technique employed by the translator to translate address terms in Negeri 5 Menara into The Land of Five Towers. Below are the examples. Datum 06441st1stPPLTFully ST : kita bisa reunian euy. raja kan juga di london. TT : we could have a reunion. raja is also in london. The situation of the datum above is when Atang talks to Alif that it would be great to have reunion between the Fellowship of the Manara. Furthermore, the translation technique employed in by the translator in translating the address term above is literal translation technique. It could be seen in the word kita which is translated into we in the target text. Datum 7255523rd3rdPPLTFully ST : Para siswa PM, bersama ini saya bacakan qanun di depan Anda semua untuk diperhatikan, dipahami dan dipatuhi. TT : MP students, with this I read the qanun before you all be paid attention to, understood, and observed. The dialogue is between Kak Iskandar and the new students. He is a senior student who is on duty to guide new students that would stay in Al-Barq dormitory. Based on the example above, the translator employs literal translation technique. It is said so since the translation of anda semua in the source text is translated word-for-word into you all. Kak Iskandar uses anda semua to address the new students in Al-Barq dorm. Furthermore, the word you refers to anda. While the word all refers to semua. Datum 9074692nd2ndPPLTFully ST : Akhi. Kalian berenam, coba dengar. TT : You six, listen. The dialogue is between Rajab and the Fellowship of the Manara in the central security office. They are summoned after making mistake and caught by Rajab. As seen in the datum above, the translation technique employed by the translator is literal translation technique since the translation of kalian berenam in the source text is translated word-for-word into you six. Rajab uses kalian berenam to address the Fellowship of the Manara that are Alif, Atang, Raja, Dulmajid, Baso and Said. The word kalian in kalian berenam refers to you and the word berenam refers to six.