Based on the datum, the translation technique employed by the translator to translate the address term is generalization technique.
Amak
uses
buyuang
to address Alif. The word
buyuang
in the source text is a Minang language. It is usually used to address a young boy or a son. In Bahasa Indonesia, it has the same
meaning as
nak
. While in English, it could be translated into
son
to avoid ambiguity and unnaturalness in the target text.
g. Literal Translation
It is also known as word-for-word translation technique. There are 58 data of literal translation technique employed by the translator to translate address
terms in
Negeri 5 Menara
into
The Land of Five Towers.
Below are the examples. Datum 06441st1stPPLTFully
ST :
kita bisa reunian euy. raja kan juga di london.
TT
: we could have a reunion. raja is also in london.
The situation of the datum above is when Atang talks to Alif that it would be great to have reunion between the Fellowship of the Manara. Furthermore, the
translation technique employed in by the translator in translating the address term above is literal translation technique. It could be seen in the word
kita
which is translated into
we
in the target text. Datum 7255523rd3rdPPLTFully
ST :
Para siswa PM, bersama ini saya bacakan qanun di depan Anda semua
untuk diperhatikan, dipahami dan dipatuhi.
TT : MP students, with this I read the
qanun
before you all be paid attention
to, understood, and observed.
The dialogue is between
Kak
Iskandar and the new students. He is a senior student who is on duty to guide new students that would stay in Al-Barq
dormitory. Based on the example above, the translator employs literal translation
technique. It is said so since the translation of
anda semua
in the source text is translated word-for-word into
you all. Kak
Iskandar uses
anda semua
to address the new students in Al-Barq dorm. Furthermore, the word
you
refers to
anda.
While the word
all
refers to
semua.
Datum 9074692nd2ndPPLTFully ST
:
Akhi. Kalian berenam, coba dengar.
TT
: You six, listen.
The dialogue is between Rajab and the Fellowship of the Manara in the
central security office. They are summoned after making mistake and caught by Rajab.
As seen in the datum above, the translation technique employed by the translator is literal translation technique since the translation of
kalian berenam
in the source text
is translated word-for-word into
you six.
Rajab uses
kalian berenam
to address the Fellowship of the Manara that are Alif, Atang, Raja,
Dulmajid, Baso and Said. The word
kalian
in
kalian berenam
refers to
you
and the word
berenam
refers to
six.