Equivalent Meaning Non-equivalent Meaning

domestication as the translation ideology which emphasizes on the target language. It is in order to produce the quality of the translation which sounds natural and acceptable in the target language. The second research is conducted by Hanifah in 2010 entitled “A Translation Analysis of Address Terms in The Novel Power Crazy Ms Wiz by Terence Blacker Translated into Ms Wiz Gila Kuasa by NoviaStephani.” Her research discusses about the types and the techniques used in translating address terms in the novels and the translation quality in the terms of accuracy and acceptability. Further, the results show that the types of translation found in the novels are address terms in the form of pronouns, kinships, titles and names. Meanwhile, the translation techniques employed are borrowing, omission, transposition, literal translation and adaptation. Though the most frequently technique used is literal translation. Furthermore the result of accuracy and acceptability measurement shows that the translation fulfills two of three parameters of translation quality which means that the translation of the novel Power-Crazy Ms Wiz is accurate and acceptable.

B. Conceptual Framework

As a matter of fact, every culture of each country impacts on language style. This also happens in translating Bahasa Indonesia into English. Its various cultural terms of Bahasa Indonesia raise problem in transferring cultural information into English. How the types of address terms of source language are translated shows the techniques, strategies andor methods used by the translators which impacts on the meaning equivalence. This research focuses on finding out the types of address terms, the translation techniques used and the degree of meaning equivalence of the address terms in Negeri 5 Menara translated into The Land of Five Towers which is derived by analyzing the types of address terms in the novels. This research adopts the notion of translation saying that it is a process of transferring ideas, thoughts and messages from the source language into the target language by considering the equivalence of meaning and style whether it is written or oral form. Therefore the employments of the techniques of translation influencing the meaning equivalence in the target language are the points in this research. In analyzing the techniques used in the English translation, the data of the address terms which are collected are categorized into four types. Adopted from Trudgill and Simatupang, there are four types of address terms. This types of address terms employed by the translator appear to be the first point. Those are pronouns, kinships, titles and names. A pronoun is a word which refers to a person in speech or in writing. The pronoun system of Bahasa Indonesia and English are different. The Bahasa Indonesia pronoun system distinguishes between familiar and formal whereas English does not. For instance, in Bahasa Indonesia pronoun system the word saya is more formal than aku. Otherwise in the singular form, Bahasa Indonesia pronoun system does not distinguish between masculine, feminine and neutral while English does. It can be seen in the third personal pronoun of the singular form of English pronoun system that the word he refers to a male person masculine, she refers to a female person feminine and it refers to neutral thing. Furthermore, a kinship is a relationship between members of the same family. The kinship systems of English and Bahasa Indonesia are different. The English kinship system is more specific than the Bahasa Indonesia kinship system in differentiating between masculine and feminine. For instance, the words son and daughter in English are called anak in Bahasa Indonesia. Meanwhile, a title is a word which is used before someones name. It states the social rank, age, intimacy, position in an organization, sex and etc., for instance Sir and Miss or Bapak dan Ibu. Moreover, a name is usually used by people to call other people that know each other. It is also used depends on the relationship and the status of the participants, for instance Alif, Baso and Atang. This research adopts Molina and Albir’s translation techniques. It is defined as procedures used by the translators to analyze and classify how translation equivalence works. Further, the address terms in the novels are analyzed and classified into 18 techniques. The translation techniques are adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition and variation. Adaptation is a translation technique which is focused on the cultural element of the source text and the target text. It is done by finding the closest meaning and term because of the different culture between two languages. It is