domestication as the translation ideology which emphasizes on the target language. It is in order to produce the quality of the translation which sounds
natural and acceptable in the target language. The second
research is conducted by Hanifah in 2010 entitled “A Translation Analysis of Address Terms in The Novel
Power Crazy Ms Wiz
by Terence Blacker Translated into
Ms Wiz Gila Kuasa
by NoviaStephani.” Her research discusses about the types and the techniques used in translating address
terms in the novels and the translation quality in the terms of accuracy and acceptability. Further, the results show that the types of translation found in the
novels are address terms in the form of pronouns, kinships, titles and names. Meanwhile, the translation techniques employed are borrowing, omission,
transposition, literal translation and adaptation. Though the most frequently technique used is literal translation. Furthermore the result of accuracy and
acceptability measurement shows that the translation fulfills two of three parameters of translation quality which means that the translation of the novel
Power-Crazy Ms Wiz
is accurate and acceptable.
B. Conceptual Framework
As a matter of fact, every culture of each country impacts on language style. This also happens in translating Bahasa Indonesia into English. Its various cultural
terms of Bahasa Indonesia raise problem in transferring cultural information into English. How the types of address terms of source language are translated shows
the techniques, strategies andor methods used by the translators which impacts on
the meaning equivalence. This research focuses on finding out the types of address terms, the translation techniques used and the degree of meaning
equivalence of the address terms in
Negeri 5 Menara
translated into
The Land of Five Towers
which is derived by analyzing the types of address terms in the novels.
This research adopts the notion of translation saying that it is a process of transferring ideas, thoughts and messages from the source language into the target
language by considering the equivalence of meaning and style whether it is written or oral form. Therefore the employments of the techniques of translation
influencing the meaning equivalence in the target language are the points in this research. In analyzing the techniques used in the English translation, the data of
the address terms which are collected are categorized into four types. Adopted from Trudgill and Simatupang, there are four types of address
terms. This types of address terms employed by the translator appear to be the first point. Those are pronouns, kinships, titles and names. A pronoun is a word
which refers to a person in speech or in writing. The pronoun system of Bahasa Indonesia and English are different. The Bahasa Indonesia pronoun system
distinguishes between familiar and formal whereas English does not. For instance, in Bahasa Indonesia pronoun system the word
saya
is more formal than
aku.
Otherwise in the singular form, Bahasa Indonesia pronoun system does not distinguish between masculine, feminine and neutral while English does. It can be
seen in the third personal pronoun of the singular form of English pronoun system
that the word
he
refers to a male person masculine,
she
refers to a female person feminine and
it
refers to neutral thing. Furthermore, a kinship is a relationship between members of the same
family. The kinship systems of English and Bahasa Indonesia are different. The English kinship system is more specific than the Bahasa Indonesia kinship system
in differentiating between masculine and feminine. For instance, the words
son
and
daughter
in English are called
anak
in Bahasa Indonesia. Meanwhile, a title is a word which is used before someones name. It states the social rank, age,
intimacy, position in an organization, sex and etc., for instance
Sir
and
Miss
or
Bapak
dan
Ibu.
Moreover, a name is usually used by people to call other people that know each other. It is also used depends on the relationship and the status of
the participants, for instance
Alif, Baso
and
Atang.
This research adopts Molina and Albir’s translation techniques. It is defined as procedures used by the translators to analyze and classify how translation
equivalence works. Further, the address terms in the novels are analyzed and classified into 18 techniques. The translation techniques are adaptation,
amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic
compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition and variation.
Adaptation is a translation technique which is focused on the cultural element of the source text and the target text. It is done by finding the closest
meaning and term because of the different culture between two languages. It is