The dialogue is between
Kak
Iskandar and the new students. He is a senior student who is on duty to guide new students that would stay in Al-Barq
dormitory. Based on the example above, the translator employs literal translation
technique. It is said so since the translation of
anda semua
in the source text is translated word-for-word into
you all. Kak
Iskandar uses
anda semua
to address the new students in Al-Barq dorm. Furthermore, the word
you
refers to
anda.
While the word
all
refers to
semua.
Datum 9074692nd2ndPPLTFully ST
:
Akhi. Kalian berenam, coba dengar.
TT
: You six, listen.
The dialogue is between Rajab and the Fellowship of the Manara in the
central security office. They are summoned after making mistake and caught by Rajab.
As seen in the datum above, the translation technique employed by the translator is literal translation technique since the translation of
kalian berenam
in the source text
is translated word-for-word into
you six.
Rajab uses
kalian berenam
to address the Fellowship of the Manara that are Alif, Atang, Raja,
Dulmajid, Baso and Said. The word
kalian
in
kalian berenam
refers to
you
and the word
berenam
refers to
six.
h. Modulation
It is a translation technique which is done by changing the point of view, focus or cognitive category in relation to the source text without changing the
meaning. There are 16 data of literal translation technique employed by the translator to translate address terms in
Negeri 5 Menara
into
The Land of Five Towers.
Below are the examples. Datum 2919192nd3rdTPModDiff
ST :
Semoga berhasil Pak.
TT
: Hopefully he succeeds.
Above is the dialogue of Mr. Sutan to Alif’s father. They are on the same
bus heading to Java from Maninjau. His father escorts him to go to Ponorogo while Mr. Sutan aims to go to Tanah Abang market in Jakarta. He is the type of
person who is happy to talk away. In the datum above the translator employs modulation as the technique to
translate the datum. It is said so since the word
pak
in the source text used by Mr. Sutan to address Alif’s father is translated into
he
which refers to Alif in the target
text. It is translated by changing the point of view in the target text. The word
pak
is categorized into the second personal pronoun, while the word
he
is categorized into the third personal pronoun.
Datum 4131301st2ndPPModParty ST
:
Walau asrama penting, tapi kamar di sini lebih berfungsi untuk tidur dan istirahat, kebanyakan kegiatan belajar diadakan di kelas, lapangan,
masjid, dan tempat lainnya, seperti yang akan kita lihat nanti,
TT : Although the dormitories are important, the rooms here function more
for sleep and rest, while most of the learning activities are held in class, the field mosque and other places as you will see later.
The dialogue of Burhan to the future students and the parents above is when he starts to open the morning tour around Madani Pesantren. He is a senior
student who is on duty to guide and explain about Madani Pesantren to the future students.
Furthermore, modulation technique is employed by the translator in translating this datum since the word
kita
in the source text is translated into
you
in the target text. The translator translates
kita
into
you
by changing the point of view in the target text. The word
kita
which refers to Burhan, the future students and the parents is categorized into the first personal pronoun. Meanwhile, the
word
you
which refers to the future students and the parents belongs to the second personal pronoun.
Datum 1522322193rd3rdNPModPartly ST
:
Sarah adalah idaman semua orang.
TT
: She
’s everyone’s dream.
The dialogue is between Raja and Alif. The students in Madani Pesantren are talking about Sarah,
Ustad
Khalid’s daughter. Raja challanges Alif to meet Sarah and shows the picture to prove it.
As seen in the example above, the translator employs modulation technique in translating the source text into the target text. It could be seen in the translation
of
Sarah
which is translated
she.
The word
Sarah
is a n ame of Ustad Khalid’s