Adaptation The Techniques in Translating the Address Terms

c. Borrowing

It is when a word or an expression is borrowed straight from the source language. It could be pure or naturalized. There are 74 data of borrowing technique employed by the translator to translate address terms in Negeri 5 Menara into The Land of Five Towers. Below are the examples. Datum 1332nd2ndNNBorFully ST : maaf, ini alif dari pm? TT : sorry, is this alif from madani? The dialogue of Atang to Alif above is when both of them have never met for a long time. Atang tries to make sure by asking whether the person he is talking to is Alif or not. Above, the translator employs borrowing technique in translating the address terms in the novel. It is said so since the word Alif is translated purely into Alif in the target text . Therefore, borrowing is the best way to translate a name from source text into target text. Datum 17881st1stKKBorFully ST : Amak ingin anak laki-lakiku menjadi seorang pemimpin agama yang hebat dengan pengetahuan yang luas. TT : Amak wanted her son to become a great religious leader with vast knowledge. The datum above is the dialogue of Amak to Alif. She tries to make him sure to choose madrasah for continuing his high school. She explains why he should register to madrasah rather than public high school. As seen in the datum above, the translator employs borrowing technique in translating the address terms in the novel. It is said so since Amak addresses herself by using the word Amak . The translator keeps the word Amak in the source text into the target text. Furthermore, in Minang, Amak means mother. This is how translator avoids ambiguity in addressing Amak . Datum 4944422nd2ndTTBorFully ST : Aku ingin menjadi ulama yang intelek, Ustad. TT : I want to be a Muslim scholar, Ustad. The dialogue between Ustad Salman and Raja is when he asks new students to introduce themselves in front of the class. When it is Raja’s turn, he explains why he wanted to take Madani Pesantren entrance test twice. In the dialogue above, borrowing technique is employed by the translator in translating this datum since the word ustad is translated purely in the target language. Further, usta d is Arabic term which means teacher. In Bahasa Indonesia, it is usually used to address Islamic teachers.

d. Compensation

It is a translation which aims to introduce a source text element of information in another place in the target text because it couldnot be reflected in the same place as in the source text. There is only one datum of the translation of address terms using compensation found in the translation of Negeri 5 Menara into The Land of Five Towers . Below is the example.