Background of the Problem

in this research. The first point is the types of address terms which are mostly used in Negeri 5 Menara and its English version, The Land of Five Towers . For example, the word Ustad which is also translated into Ustad is categorized into title which shows a person’s rank. The second problem is the translation techniques employed in the translation of the address terms. For instance, the word Amak is a Minang language which means mother. It is translated into Amak by employing borrowing technique. The translation of Amak is borrowed straight from the source text without any changes. Therefore, the prior focus contributes to the third point, which is the degree of meaning equivalence of the translation of the address terms in The Land of Five Towers. For example, the word waang is translated into son . Waang is a Minang language which is used to address a young male person or a son. It is equal to son in English . Thus, the translation of waang to son is categorized into fully equivalent translation.

D. Formulation of the Problem

Based on the background and focus of the research, the problems in this research can be formulated in the following questions. 1. What types of address terms are used in Negeri 5 Menara and how they are expressed in The Land of Five Towers? 2. What translation techniques are used to translate the address terms in The Land of Five Towers? 3. What is the degree of meaning equivalence of the translation of the address terms in The Land of Five Towers like?

E. Objectives of the Research

In line with the problems formulated above, the objectives of the research are: 1. to describe the types of address terms which are used in Negeri 5 Menara and how they are expressed in The Land of Five Towers, 2. to describe the translation techniques used to translate the address terms in The Land of Five Towers, and 3. to describe the degree of meaning equivalence of the translation of the address terms in The Land of Five Towers.

F. Significance of the Research

The result of this research is expected to have the following significances. 1. Theoretically, the research finding is expected to enrich the study of translation, especially in the translation analysis of address terms in Bahasa Indonesia novels to English novels or vice versa. 2. Practically, this research is expected to give comprehensive feedback not only to the professional, part time and freelance translator but also English Language and Literature students particularly for those who are in translation major in order to overcome the barriers in translating address terms of Bahasa Indonesia novels to English novels or vice versa. 6

CHAPTER II THEORITICAL REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK

This chapter consists of theoritical review, conceptual framework, and analytical construct. Theoritical review explains the related theories of this study. Meanwhile, conceptual framework describes briefly the concepts of the study conducted, whereas analytical construct draws the arrangement of the researcher’s viewpoint toward the phenomena being observed.

A. Theoritical Review

1. Translation

The definition of translation has been stated by some experts. They define the definition in many ways. Besides a process of reconstructing the form, words or phrases from the source language to the target language, a translation text needs to be equivalent in grammar and cultural context. As defined by Larson 1984: 3, translation is the activity which consists of studying lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the target language and its cultural context. Hatim and Munday 2004: 3 define translation as a process and as a product. They propose that “[t]he first sense focuses on the role of the translator in taking the original or source textST and turning it into a text in another language the target text, TT. The second sense centers on the concrete translation product