Reduction The Techniques in Translating the Address Terms

TT : Ladies, gentlemen, and future students. Soon we will arrive at Madani Pesantren. The dialogue above is the dialogue of Ismail to the passengers of the L300 bus who are going to register for Madani Pesantren. He, as a senior student, welcomes and gives them announcement. The translation of address term above is categorized employing transposition technique. It could be seen in the translation of bapak in the source text which is translated into gentlemen in the target text . The words are used by Ismail to address the future students’ fathers escorting their children to register for Madani Pesantren. Meanwhile, bapak is a title which shows that it is a singular form, while in the target text, the form changes into plural form, gentlemen. Datum 3328271st1stTTTransFully ST : Bapak, Ibu dan calon murid. Sebentar lagi kita akan sampai di Pondok Madani. TT : Ladies, gentlemen, and future students. Soon we will arrive at Madani Pesantren. Above is the dialogue of Ismail to the passengers of the L300 bus who are going to register for Madani Pesantren. Furthermore, the datum is considered employing transposition translation technique. It is said so since the translation of ibu used by Ismail in the source text to address the future student’ mothers is translated into ladies in the target text . The word ibu is a title which shows that it is a singular form, while in the target text, the form changes into plural form, ladies. Datum 6851493rd3rdTTTransPartly ST : Dan yang tidak kalah penting, bagi anak baru, kalian hanya punya waktu empat bulan untuk boleh berbicara bahasa Indonesia. TT : And no less important, for the new children, you only have four months left in which you may speak Indonesian. The datum above is when Kiai Rais who is the leader of Madani Pesantren gives speech to everyone in the hall. He notices them to obey the qanun, the command rules at Madani Pesantren, and to be able to speak English and Arabic after four months. Based on the datum above, the translator employs transposition technique in translating the source text into the target text. It could be seen in the translation of anak baru which is translated into the new children. Anak baru in the target text shows that it is singular, while in the target text, the form changes into plural form, the new children.

l. Omission

Omission is a translation technique which omits a word or word from the source text into the target text. There are 19 data of omission technique employed by the translator to translate address terms in Negeri 5 Menara into The Land of Five Towers. Below are the examples. Datum 2819192nd-T-OmiNo ST : Iya betul, Pak. TT : Yes, that’s right. The situation of the datum above is when Mr. Sutan, Alif and his father are on their way to Java. Mr. Sutan asks Alif’s father about his aim to go to Java. Above is an example that the translator employs omission technique in translating the source text into the target text. As seen in the word pak used by Alif’s father to address Mr. Sutan in the source text is omitted in the target text. Datum 3930291st-P-OmiNo ST : Kamar menginap Anda sudah kami atur sesuai dengan nomor urut kedatangan. TT : Your sleep quarters have been arranged in accordance with your arrival numbers. Burhan is a senior student whose duty is to guide the future students and the parents to know more about Madani Pesantren. He escorts them to look around the various corners of the 15 hectars of the pesantren. Based on the example above, the translator employs omission technique in translating the source text into the target text since the word kami in the source text is not realized in the target text. It is used by Burhan to address the senior students who prepare their sleep quarters. Nonetheless, the translator omits kami in the target text. Datum 5144422nd-T-OmiNo ST : Cak kau lihat ini bos, judulnya Advanced Learner’s Oxford Dictionary, kamus Bahasa Inggris yang hebat. TT : Look at this, it’s the Advanced Learner’s Oxford Dictionary, a great English dictionary.