Compensation The Techniques in Translating the Address Terms

The example above employs generalization technique since to avoid the ambiguity, the translator translates the word ente in the source text into you . Ente used by Alif to address Atang is an Arabic which could also be antum . In Bahasa Indonesia, ente and antum mean saya or aku. While in English it means you . Datum 11661st1stPPGenFully ST : Iya, Mak, besok ambo mendaftar tes ke SMA. TT : Yes, Amak, tomorrow I will sign up for the public high school entrance exam. The dialogue of Alif to Amak is when she starts to talk about where he would continue his schooling. He wants to register to public high school; otherwise Amak wants him to continue in madrasah. Generalization technique is employed by the translator in translating this datum. The word ambo in the source text is used by Alif to address him. It is translated into I in the target text. Ambo is a Minang language. It has the same meaning as aku and saya in Bahasa Indonesia. While in English, it could be translated into I to avoid ambiguity and unnaturalness in the target text. Datum 14872nd2ndKKGenFully ST : Buyuang , sejak waang masih dikandungan, Amak selalu punya cita - cita, TT : Son , since you were still in your Amak’s womb, I have always had dreams, Amak tries to implore Alif that choosing madrasah as high school is better than choosing public shool. While talking slowly, her eyes return to staring at Alif. There is a hope in Amak ’s eyes. Based on the datum, the translation technique employed by the translator to translate the address term is generalization technique. Amak uses buyuang to address Alif. The word buyuang in the source text is a Minang language. It is usually used to address a young boy or a son. In Bahasa Indonesia, it has the same meaning as nak . While in English, it could be translated into son to avoid ambiguity and unnaturalness in the target text.

g. Literal Translation

It is also known as word-for-word translation technique. There are 58 data of literal translation technique employed by the translator to translate address terms in Negeri 5 Menara into The Land of Five Towers. Below are the examples. Datum 06441st1stPPLTFully ST : kita bisa reunian euy. raja kan juga di london. TT : we could have a reunion. raja is also in london. The situation of the datum above is when Atang talks to Alif that it would be great to have reunion between the Fellowship of the Manara. Furthermore, the translation technique employed in by the translator in translating the address term above is literal translation technique. It could be seen in the word kita which is translated into we in the target text. Datum 7255523rd3rdPPLTFully ST : Para siswa PM, bersama ini saya bacakan qanun di depan Anda semua untuk diperhatikan, dipahami dan dipatuhi. TT : MP students, with this I read the qanun before you all be paid attention to, understood, and observed.