Compensation The Techniques in Translating the Address Terms
The example above employs generalization technique since to avoid the ambiguity, the translator translates the word
ente
in the source text into
you
.
Ente
used by Alif to address Atang is an Arabic which could also be
antum
. In Bahasa Indonesia,
ente
and
antum
mean
saya
or
aku.
While in English it means
you
.
Datum 11661st1stPPGenFully ST
:
Iya, Mak, besok ambo mendaftar tes ke SMA.
TT
: Yes, Amak, tomorrow I will sign up for the public high school entrance exam.
The dialogue of Alif to
Amak
is when she starts to talk about where he would continue his schooling. He wants to register to public high school;
otherwise
Amak
wants him to continue in madrasah. Generalization technique is employed by the translator in translating this
datum. The word
ambo
in the source text is used by Alif to address him. It is translated into
I
in the target text.
Ambo
is a Minang language. It has the same meaning as
aku
and
saya
in Bahasa Indonesia. While in English, it could be translated into
I
to avoid ambiguity and unnaturalness in the target text.
Datum 14872nd2ndKKGenFully ST
:
Buyuang , sejak waang masih dikandungan, Amak selalu punya cita -
cita,
TT
: Son
, since you were still in your Amak’s womb, I have always had dreams,
Amak
tries to implore Alif that choosing madrasah as high school is better than choosing public shool. While talking slowly, her eyes return to staring at
Alif. There is a hope in
Amak
’s eyes.
Based on the datum, the translation technique employed by the translator to translate the address term is generalization technique.
Amak
uses
buyuang
to address Alif. The word
buyuang
in the source text is a Minang language. It is usually used to address a young boy or a son. In Bahasa Indonesia, it has the same
meaning as
nak
. While in English, it could be translated into
son
to avoid ambiguity and unnaturalness in the target text.