Background of the Problem
                                                                                In  this  regard,  the  function  of  subtitles  is  to  facilitate  the  audience  to  get information,  and  occasionally  entertainment,  for  both  the  source  expression  and
the  target  expression  simultaneously.  The  job  of  subtitlers  is  influenced  by  the time  and  space  hindrance  since  there  is  only  a  room  for  a  limited  amount  of
characters  in  subtitles  that  also  can  only  be  seen  for  a  limited  period  of  time depending on the speed delivery in the source expression. That is why reduction is
necessary  to  overcome  this  matter  because  the  audiences  absorb  speech  quicker than they can read. Thus, it must have time to register and understand the subtitles
well. To sum up, it can be understood that subtitle is a reduced form of the source expression. Most of subtitlers use reduction to employ the message throughout the
subtitle. However, although some words are disappeared on the screen, it does not mean that the message of the source expression is lost. Therefore, the competence
of  the  translator  is  very  influential  in  translating  through  the  subtitle.  He  or  she should  select  the  most  appropriate  word  to  convey  the  message  of  the  source
expression to the target expression. In spite of all translators have been trained to deal with some difficulties in
translating, what makes  translation even more complicated is when it encounters with the sense of humor. In this respect, humor has various levels of applicability
that  are  partly  universal,  cultural  and  linguistic,  or  individual  which  makes  it becomes  a  real  problem  for  a  translator  to  translate  the  works  of  art  in  general.
However, it depends on the skills of the translators such as whether they are able to convey the meaning with funny outcome or not.
When  trying  to  translate  humor,  cultural  elements  and  language-specific devices make the process of translating more difficult. What sounds funny in one
language or culture can be regarded as unfunny in another language or culture. In addition,  there  are  some  terms  related  to  the  sense  of  humor,  such  as  anecdote,
comedy,  comic,  jokes,  pun  etc.  Those  terms  will  be  explained  as  the  following statements.
According to Oxford Dictionary, 8
th
edition, Hornby, 2010 anecdote is a short, interesting or amusing story about a real person or event. Comedy is a play,
or film that is intended to be funny, usually with a happy ending; plays and films
of this type. Comic is entertainment that amusing and makes people laugh. Joke is something that somebody says or does to make people laugh. Pun is the clever or
humorous use of a word that has more than one  meaning, or of words that  have
different  meanings  but  sound  the  same.  Meanwhile,  humor  itself  means  the
quality in something that makes it funny or amusing; the ability to laugh at things that are amusing. Since the text to be studied is only humor expression in which
inherently  concerns  with  the  verbal  matters,  the  term  verbally  expressed  humor VEH or can be called simply here as verbal humor VH is used in this thesis.
Verbal humor is different from humor accompanied by action that the characters do  in  the  film.  It  means  that  verbal  humor  is  rather  pure  verbal  expression  of
humor than the humor added by any action to arise the audiences’ laughter. Thus,
this  research  will  be  more  examined  verbal  humor  than the character’s physical
action or gesture in the film.
In addition, it is called as humor-action or situational humor if the viewers laugh  by  simply  watching  the  action  of  what  the  characters  do  or  show  funny
expressions  on  the  screen  without  much  understanding  of  what  they  are  talking about. Afterwards, translating verbal humor is not as easy as translating the humor
which accompanied by figure’s actions. Therefore, it is definitely different. This problem yet includes the challenge for translators to search a resolution.
Nevertheless,  film  is  a  form  of  media  that  most  people  in  the  world  are interested in. Since films from  foreign language  need to  be translated, it  is  a job
for translator to render the most significant and appropriate meaning of the source expression as good as possible. When doing the translation, the translator should
be able to think like the minds of people in the source language, then transferring it  into  the  target  expression  as  natural  as  possible  in  which  suitable  with  the
culture norm in the target language. In  addition,  it  is  necessary  to  note  that  the  researcher  takes  Rio  2 film as
the  object  of  analysis.  It  is  a  2014  American  3D  computer-animated  musical
adventure-comedy  film  produced  by  Blue  Sky  Studios  and  directed  by  Carlos
Saldanha. More specifically, it is the sequel to the 2011 computer-animated film Rio. The title refers to the Brazilian city of Rio de Janeiro, where the first film was
set  and  Rio  2  begins,  though  most  of  its  plot  occurs  in  the  Amazon  rainforest. Moreover, the Rio 2 animated film is mostly targeted for children that may bring
up the issue that they do not have similar background knowledge like adults.
Therefore, the translator has to pay highly attention to the basic theories of translation which can be applied to the translation targeted for children especially
in  subtitle  discipline.  Since  the  film  performs  many  comedies  in  its  verbal language of the characters, verbal humor in this film is important to be observed.
                