Background of the Problem
In this regard, the function of subtitles is to facilitate the audience to get information, and occasionally entertainment, for both the source expression and
the target expression simultaneously. The job of subtitlers is influenced by the time and space hindrance since there is only a room for a limited amount of
characters in subtitles that also can only be seen for a limited period of time depending on the speed delivery in the source expression. That is why reduction is
necessary to overcome this matter because the audiences absorb speech quicker than they can read. Thus, it must have time to register and understand the subtitles
well. To sum up, it can be understood that subtitle is a reduced form of the source expression. Most of subtitlers use reduction to employ the message throughout the
subtitle. However, although some words are disappeared on the screen, it does not mean that the message of the source expression is lost. Therefore, the competence
of the translator is very influential in translating through the subtitle. He or she should select the most appropriate word to convey the message of the source
expression to the target expression. In spite of all translators have been trained to deal with some difficulties in
translating, what makes translation even more complicated is when it encounters with the sense of humor. In this respect, humor has various levels of applicability
that are partly universal, cultural and linguistic, or individual which makes it becomes a real problem for a translator to translate the works of art in general.
However, it depends on the skills of the translators such as whether they are able to convey the meaning with funny outcome or not.
When trying to translate humor, cultural elements and language-specific devices make the process of translating more difficult. What sounds funny in one
language or culture can be regarded as unfunny in another language or culture. In addition, there are some terms related to the sense of humor, such as anecdote,
comedy, comic, jokes, pun etc. Those terms will be explained as the following statements.
According to Oxford Dictionary, 8
th
edition, Hornby, 2010 anecdote is a short, interesting or amusing story about a real person or event. Comedy is a play,
or film that is intended to be funny, usually with a happy ending; plays and films
of this type. Comic is entertainment that amusing and makes people laugh. Joke is something that somebody says or does to make people laugh. Pun is the clever or
humorous use of a word that has more than one meaning, or of words that have
different meanings but sound the same. Meanwhile, humor itself means the
quality in something that makes it funny or amusing; the ability to laugh at things that are amusing. Since the text to be studied is only humor expression in which
inherently concerns with the verbal matters, the term verbally expressed humor VEH or can be called simply here as verbal humor VH is used in this thesis.
Verbal humor is different from humor accompanied by action that the characters do in the film. It means that verbal humor is rather pure verbal expression of
humor than the humor added by any action to arise the audiences’ laughter. Thus,
this research will be more examined verbal humor than the character’s physical
action or gesture in the film.
In addition, it is called as humor-action or situational humor if the viewers laugh by simply watching the action of what the characters do or show funny
expressions on the screen without much understanding of what they are talking about. Afterwards, translating verbal humor is not as easy as translating the humor
which accompanied by figure’s actions. Therefore, it is definitely different. This problem yet includes the challenge for translators to search a resolution.
Nevertheless, film is a form of media that most people in the world are interested in. Since films from foreign language need to be translated, it is a job
for translator to render the most significant and appropriate meaning of the source expression as good as possible. When doing the translation, the translator should
be able to think like the minds of people in the source language, then transferring it into the target expression as natural as possible in which suitable with the
culture norm in the target language. In addition, it is necessary to note that the researcher takes Rio 2 film as
the object of analysis. It is a 2014 American 3D computer-animated musical
adventure-comedy film produced by Blue Sky Studios and directed by Carlos
Saldanha. More specifically, it is the sequel to the 2011 computer-animated film Rio. The title refers to the Brazilian city of Rio de Janeiro, where the first film was
set and Rio 2 begins, though most of its plot occurs in the Amazon rainforest. Moreover, the Rio 2 animated film is mostly targeted for children that may bring
up the issue that they do not have similar background knowledge like adults.
Therefore, the translator has to pay highly attention to the basic theories of translation which can be applied to the translation targeted for children especially
in subtitle discipline. Since the film performs many comedies in its verbal language of the characters, verbal humor in this film is important to be observed.