Notions of Verbal Humor
                                                                                According  to  Delabastita  in  Spanakaki  2007,  wordplay  is  the  general name  for  the  various  textual  phenomena  in  which  structural  features  of  the
languages  are  used  are  exploited  in  order  to  bring  about  a  communicatively significant  confrontation  of  two  or  more  linguistic  structures  with  more  or  less
similar forms and more or less different meanings. For example:
SE : We need something that can make us winggle. Something that make us jiggle. TE : Kita membutuhkan sesuatu yang bisa membuat kita bergoyang. Sesuatu yang
bisa mengguncang.
The  word “winggle” is originated from the word “wiggle” which means
to  move  from  side  to  side  or  up  and  down  in  short  quick  movements;  to  move something in this way. Since they are birds which have wings, the character said
“winggle” as the result of association between the word “wing” and “wiggle”. In
addition,  the  last  word  at  the  end  of  the  sentence  he  said
“jiggle”  to  make  a
perfect rhyme. Furthermore, According to the type and degree of similarity, wordplay can
be  divided  into  the  following  categories  Delabastita,  1996:  128  in  Spanakaki, 2007.
a Homonymy
Homonymy is a type of wordplay which has identical spelling and sounds
but  different  meaning.  For  example,  the  word  can
in English meaning ‘be able’
and  also  can
meaning  ‘put  something  in  a  container’.  In  the  context  of  verbal humor, it can be seen as the following example.
SE : Eduardo : Brazil nut trees. These trees are the key to our way of life.
The trees feed us. The sustain us.
Blu : Sleep
Eduardo : Hey, wake up Waking Blu up.
Blu : Im up Nutty Brazil... Brazil nut trees, something. Yeah,
got it.
TE :   Eduardo : Pohon kacang Brazil. Pohon-pohon ini adalah kunci untuk
menjalankan hidup kita. Pohon-pohon yang memberi makan kita. Mereka menyokong kehidupan kita.
Blu : Tidur
Eduardo : Bangunlah
Blu :  Aku  bangun.    Brazil  Gila...  Kacang  Brazil,  semacam  itu.
Iya, aku mengerti. In  the  dialogue  above,  Blu  said
“Nutty  Brazil”  and  “Brazil  Nut”  which have  same  spelling  but  different  meaning.  First  nut  means  a  strange  or  crazy
person, while the second nut means a small hard fruit with a very hard shell that grows on some trees.
b Homophony
Homophony is a type of wordplay which is pronounced like another word
but  has  a  different  spelling  or  meaning.  For  example,  the  word  some,  and  sum
s∆m. In the context of verbal humor, it can be seen as the following example.
SE : Carla : Heres the plan. Auditions today... And we preview the show
tomorrow.
Pedro :  Oui?  What  are  you  talking  about,  oui?  You  speak
French? Carla
: Come on, chop-chop. Lets get started
Rafi : Wow, kids been working.
TE :  Carla :  Ini  rencananya.  Audisi  hari  ini.  Dan  kita  akan
mempersembahkan pertunjukkannya besok.
Pedro :  Kita?  Apa  yang  kau  maksudkan  dengan  kita?  Kau
berbicara bahasa Perancis? Carla
: Ayo, bersemangatlah. Ayo kita mulai
Rafi : Anak-anak telah bersiap.
                                            
                