Summary of the Film
As a result, the choice to use wordplay by means of morphological development can be so many. Whereas, the choice to use wordplay by means of
polysemy is very limited because in order to be polysemous, two words should have the same spelling and pronunciation, but different related meanings. That is
why polysemy becomes the least frequent type of wordplay in Shrek movies. On the second objective, there are total seven techniques used by the
translator to translate the wordplay in Shrek movies into Bahasa Indonesia. These techniques include literal translation, loan translation, deletion, literal-wordplay
to wordplay, literal-loan, and literal-deletion. Literal translation is the most frequently used technique with 39 data occurrence or far above the rest.
Moreover, loan translation, deletion, literal wordplay to wordplay, literal- loan, and literal deletion only appear 3, 7, 2, 1, 1 times respectively. This fact
indicates that the translation of wordplay in Shrek movies is still focused on the literal meaning of the wordplay. It is not how to recreate the wordplay in the
target language. In the third aspect, there are 79.24 of the translation of wordplay in Shrek movies is equivalent. Out of this 79.24, 75.46 or 40
translation is partially equivalent and only 3.78 or 2 translation is fully equivalent. This indicates that almost all the translation of wordplay in Shrek
movies into Bahasa Indonesia cannot maintain both the wordplay and the meaning of the source expressions at the same time.
The second research was done by Anindia Ayu Rahmawati in 2013. The title of her research was Verbal Humor in the
“Rio” Animated Film and Its Translation in the Indonesian Subtitling. She discussed the types of verbal humor
found in Rio 2011 film. Those are wordplay, allusion, and verbal irony. Afterwards, Allusion is the most frequently appeared as the type of verbal humor
in that film. There were many allusions found to famous people, particular objects, scientific terms, the name of TV program, and the song lyric in this film
to amuse audiences. Afterwards, to measure the acceptability level, the researcher was using questionnaire by 3 three respondents. In addition, there are some
similarities and differences between this research and Rahmawati’s research. As
the matter of fact, the verbal humor is the main topic for both these researches. Nevertheless, these researches have same three objectives, those are types
of verbal humor, subtitling strategies, and acceptability in Bahasa Indonesia subtitling expressions. These researches also apply the same theories for the types
of verbal humor which proposed by Spanakaki 2007 and subtitling strategies which proposed by Gottlieb, in Taylor 2000. The types of verbal humor showed
the same result that allusion is the most frequently appeared as the kind of verbal humor in the film. The second is verbal irony, and the last is wordplay.
However, the differences are the subject of the research and the result of the data in subtitling strategies. The previous research used Rio 2011 film, while
this research used the sequel of that film, namely Rio 2 2014 film. The data of the previous study were collected manually from VCD of Rio film. Meanwhile,
this research data were taken from DVD of Rio 2 film.