Less Acceptable Translation of the Verbal Humor

Furthermore, it sounds less natural because the translator does not imply the wordplay like the source expression do. As for suggestion, it can be translated using expansion strategy which is the word “poop” will be explained further in a bracket. It also can be translated into “popok” using paraphrase strategy. Thus, it creates the humor as well intended in the source expression. 2 Less Acceptable Translation of Allusion Table 80. Example of Less Acceptable Translation of Allusion Setting : Eduardo is happy to see Blus children. He realizes that now he has already become a grandfather. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitling Acceptability Scale Gabi : Youre the only one who knows what it feels like to be all alone. Misunderstood. Youre the evil to my lethal. Nigel : I can see why they call you Gabi. Where are you, you filthy fowl? keep looking around to search Blu Gabi : Kaulah satu- satunya yang tahu bagaimana rasanya menjadi sendirian. Disalahpahami. Kaulah si jahat untuk benda mematikanku. Nigel : Aku paham mengapa mereka memanggilmu Gabi. Dimana kau, dasar kau unggas kotor? Less Acceptable 2 Datum : 53AL-PNIm2 In the example above, the target expression does not seem as humor at all. There is no such humorous effect which makes the audiences of the target language showing their laugh. It indicates that, humor cannot instantly be translated using imitation strategy. Thus, the translator has to find another word that is more suitable for the sake of understanding of the target language audiences. As for suggestion, it can be translated using expansion strategy, because this strategy provides more explanation which is not retrievable in the target language, such as Gabi : Si Cerewis, Cerewet, or Tukang Ngoceh. 3 Less Acceptable Translation of Verbal Irony Table 81. Example of Less Acceptable Translation of Verbal Irony Setting : Nigel and his teams were thrown outside the boat. They were using pontoon to follow the boat. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitling Acceptability Scale Nigel : Theyre getting away Wake up, you insect-eating idiot. Follow them. Better. Now go ten times faster. River hogs Nigel : Mereka semakin jauh. Bangun, kau pemakan serangga idiot. Ikuti mereka. Lebih baik. Sekarang pergilah sepuluh kali lebih cepat. Babi sungai Less Acceptable 2 Datum : 37VI-IJRe2 In the example above, the translator uses resignation strategy to translate the verbal irony – interjection of Nigel’s utterance. It is considered as less acceptable because it is translated literally as “kau pemakan sreangga idiot”. Further, “River hog” is translated into “Babi sungai” which is correct in the meaning but it is not natural in the target culture.

c. Unacceptable Translation of Verbal Humor

The translation is considered as unacceptable translation if the subtitling expression sounds unnatural as a translation; the meaning is not conveyed in the target language. Afterwards, the word, the phrase, or the sentence used by the subtitler is not in accordance with the rules of the target language TL. Moreover, the meaning of the verbal humor in the source expressions is not conveyed and the style of the verbal humor expressions is not culturally rendered well in the target language. It is translated literally which makes no sense for the target audiences because using unfamiliar expressions and dictions. Below are the analysis and the examples of the verbal humor dialogues and their Bahasa Indonesia subtitling expression that belong to unacceptable translation as the verbal humor in Rio 2 film. 1 Unacceptable Translation of Allusion Table 82. Example of Unacceptable Translation of Allusion Setting : Roberto sings a song to welcome Jewel who makes everybody impress, especially Jewel herself. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitling Acceptability Scale Jewel : Wow, you look great Roberto : So do you. Blu : Hi, hey. Hi, there. I am Jewels significant other. Roberto : So, youre the lucky bird who swept Ju-Ju off her feet. Jewel : Wow, kamu terlihat hebat Roberto : Begitu juga kamu. Blu : Hai, hei, Hai, disana. Aku signifikan Jewel yang lainnya. Roberto : Jadi, kaulah burung beruntung yang menyapu Ju-Ju dari kakinya. Unacceptable 3 Datum : 51AL-KPRe1 The translation of verbal irony above belongs to the unacceptable translation. It is clear that the translated expression of “Jadi kaulah burung beruntung yang menyapu Juju dari kakinya ” indicates the changing of meaning. It does not mean like that. The verbal irony of “sweep somebody off their feet” means to make someone fall suddenly and deeply in love with. Therefore, it seems wrong decision has made by the translator to translate such expression. As for suggestion, it can be translated as “Jadi, kau burung beruntung yang bisa membuat Juju klepek-klepek. ” It can preserve the humorous effect to the target expression by maintaining both the meaning and style from the source expression. 2 Unacceptable Translation of Verbal Irony Table 83. Example of Unacceptable Translation of Verbal Irony Setting : Blu finally joint the soccer, and he gave score but wrong goal that he kicked to. Eduardo was angry due to his team was defeated because of Blus fault. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitle Acceptability Scale Commentator : It looks like the secret weapon just backfired Lets go to Eduardo for his reaction. Eduardo : Ahhhh, Im gonna kill you, fanny pack Komentator : Tampaknya sang senjata rahasia baru saja menembak balik Mari kita pergi ke Eduardo untuk melihat reaksinya. Eduardo : Aku akan membunuhmu, celana dalam nenek Unacceptable 1 Datum : 75VI-IJRe1 In the example above, the translation is totally unacceptable in the target language which is not only the meaning but also the style of the verbal humor. Eduardo called Blu as “fanny pack” because Blu always uses a fanny pack on his belly whenever he goes. As for suggestion, it can be translated into “Aku akan membunuhmu, kampret ”. Thus, it will create the humor as well intended in the source expression and will be considered as an acceptable translation in the target culture.