Furthermore, it sounds less natural because the translator does not imply the wordplay like the source expression do. As for suggestion, it can be translated
using expansion strategy
which is the word “poop” will be explained further in a
bracket.
It also can be translated into “popok” using paraphrase strategy. Thus, it
creates the humor as well intended in the source expression. 2
Less Acceptable Translation of Allusion
Table 80. Example of Less Acceptable Translation of Allusion
Setting : Eduardo is happy to see Blus children. He realizes that now he has already become a grandfather.
SE English TE Bahasa Indonesia
Subtitling Acceptability
Scale Gabi
: Youre the only one who knows what it feels like to be all
alone. Misunderstood. Youre the evil to my lethal.
Nigel
: I can see why they call you Gabi.
Where are you, you filthy fowl? keep looking around to search
Blu
Gabi :
Kaulah satu-
satunya yang
tahu bagaimana
rasanya menjadi
sendirian. Disalahpahami. Kaulah si
jahat untuk
benda
mematikanku. Nigel
: Aku
paham mengapa
mereka memanggilmu Gabi.
Dimana kau, dasar kau unggas kotor?
Less Acceptable 2
Datum : 53AL-PNIm2 In the example above, the target expression does not seem as humor at all.
There is no such humorous effect which makes the audiences of the target language showing their laugh. It indicates that, humor cannot instantly be
translated using imitation strategy. Thus, the translator has to find another word that is more suitable for the sake of understanding of the target language
audiences. As for suggestion, it can be translated using expansion strategy, because this strategy provides more explanation which is not retrievable in the
target language, such as Gabi : Si Cerewis, Cerewet, or Tukang Ngoceh. 3
Less Acceptable Translation of Verbal Irony
Table 81. Example of Less Acceptable Translation of Verbal Irony Setting : Nigel and his teams were thrown outside the boat. They were using
pontoon to follow the boat. SE English
TE Bahasa Indonesia Subtitling
Acceptability Scale
Nigel :
Theyre getting away
Wake up, you insect-eating idiot. Follow them. Better. Now
go ten times faster. River hogs
Nigel : Mereka semakin jauh.
Bangun, kau
pemakan serangga idiot. Ikuti mereka. Lebih baik.
Sekarang pergilah sepuluh kali lebih cepat. Babi
sungai Less
Acceptable 2
Datum : 37VI-IJRe2 In the example above, the translator uses resignation strategy to translate
the verbal irony – interjection of Nigel’s utterance. It is considered as less
acceptable because it is translated literally as “kau pemakan sreangga idiot”. Further, “River hog” is translated into “Babi sungai” which is correct in the
meaning but it is not natural in the target culture.
c. Unacceptable Translation of Verbal Humor
The translation is considered as unacceptable translation if the subtitling expression sounds unnatural as a translation; the meaning is not conveyed in the
target language. Afterwards, the word, the phrase, or the sentence used by the subtitler is not in accordance with the rules of the target language TL.
Moreover, the meaning of the verbal humor in the source expressions is not conveyed and the style of the verbal humor expressions is not culturally
rendered well in the target language. It is translated literally which makes no sense for the target audiences because using unfamiliar expressions and dictions. Below
are the analysis and the examples of the verbal humor dialogues and their Bahasa Indonesia subtitling expression that belong to unacceptable translation as the
verbal humor in Rio 2 film. 1
Unacceptable Translation of Allusion
Table 82. Example of Unacceptable Translation of Allusion
Setting : Roberto sings a song to welcome Jewel who makes everybody impress, especially Jewel herself.
SE English TE Bahasa Indonesia
Subtitling Acceptability
Scale Jewel
: Wow, you look great Roberto
: So do you.
Blu : Hi, hey. Hi, there. I am
Jewels significant other. Roberto
: So, youre the lucky bird who swept Ju-Ju off her
feet.
Jewel
: Wow,
kamu terlihat hebat
Roberto
: Begitu juga kamu.
Blu
: Hai, hei, Hai, disana. Aku signifikan Jewel yang
lainnya. Roberto
: Jadi, kaulah burung beruntung yang
menyapu
Ju-Ju dari
kakinya.
Unacceptable 3
Datum : 51AL-KPRe1 The translation of verbal irony above belongs to the unacceptable
translation. It is clear that the translated expression of “Jadi kaulah burung beruntung yang menyapu Juju dari kakinya
” indicates the changing of meaning. It does not mean like that. The verbal irony of
“sweep somebody off their feet”
means to make someone fall suddenly and deeply in love with. Therefore, it seems wrong decision has made by the translator to translate such expression. As
for suggestion, it can be translated as “Jadi, kau burung beruntung yang bisa membuat Juju klepek-klepek.
” It can preserve the humorous effect to the target expression by maintaining both the meaning and style from the source expression.
2 Unacceptable Translation of Verbal Irony
Table 83. Example of Unacceptable Translation of Verbal Irony Setting : Blu finally joint the soccer, and he gave score but wrong goal that he
kicked to. Eduardo was angry due to his team was defeated because of Blus fault.
SE English
TE Bahasa Indonesia Subtitle
Acceptability Scale
Commentator : It looks like the
secret weapon just backfired Lets go to Eduardo for his
reaction. Eduardo :
Ahhhh, Im gonna kill you, fanny pack
Komentator : Tampaknya
sang senjata rahasia baru saja menembak balik
Mari kita pergi ke Eduardo untuk melihat reaksinya.
Eduardo :
Aku akan membunuhmu,
celana dalam nenek
Unacceptable 1
Datum : 75VI-IJRe1 In the example above, the translation is totally unacceptable in the target
language which is not only the meaning but also the style of the verbal humor. Eduardo called Blu as “fanny pack” because Blu always uses a fanny pack on his
belly whenever he goes. As for suggestion, it can be translated into “Aku akan membunuhmu, kampret
”. Thus, it will create the humor as well intended in the source expression and will be considered as an acceptable translation in the target
culture.