D. Data Collection
In collecting data, the researcher took some steps presented as follows: 1.
replaying the Rio 2 film at least ten times using a laptop, 2.
transcribing all the English dialogues and their Bahasa Indonesia subtitling expressions into the data list,
3. selecting the data from the dialogues whether they employ verbal humor or not,
4. reading the dialogue list carefully to determine whether the dialogue is
contained humorous effect or not —this selection was helped by three
triangulators in order to get the data as objective as possible. They are; Wahyu Kurniasari, Ika Wahyu Maylani, and Karimzoda Fazliddin. They assessed the
dialogues whether the data are included as the types of verbal humor or not before the selected data are inserted into the data analysis.
5. selecting and classifying the valid and relevant data based on the types of
verbal humor; wordplay: homonymy, homophony, homograph, and paronymy; allusion: proper noun and key phrase; or verbal irony: hyperbolic expression,
tag question, hyperformality, intensifier, interjection, and ironic repetition, and the subtitling strategies that used expansion, paraphrase, transfer, imitation,
transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, or resignation, 6.
coding the data to make easier of the analysis, 7.
giving questionnaire for three respondents to determine the acceptability of verbal humor in Bahasa Indonesia subtitling expressions,
8. making conclusion of the study, and
9. presenting the result clearly.
E. Data Analysis
The data analysis is the process of systematically searching and arranging the collected data. The findings of the research were discussed into three phases.
First, all utterances expressed by the characters that include words, phrases, or sentences containing verbal humor were taken and put into the data table. Second,
these categories were analyzed further and discussed based on their subtitling strategies. Third, three respondents who have certain qualifications to assess the
acceptability scale of the translation were involved in this research. The model for analysis data contains the following elements, those are:
1.
scene that includes a description of the scene of the film, setting in the film and
its time occurs, 2.
dialogues that include an interpretation of the dialogues of the scene in the
context, providing background information and strange vocabulary ’s meaning
for the readers understanding, 3.
subtitle that includes the translated version of the utterances as provided by the
subtitler, 4.
humor that include a classification of the types of verbal humor applied,
5.
strategy that includes a classification of ten subtitling strategies in accordance
with the theory used in this research, 6.
questionnaire which has optional answers and the respondents are free to give
crititcs and comments in the available space related to their answers, and 7.
comments that were given regarding the findings, conclusion and suggestion.