D. Data Collection
In collecting data, the researcher took some steps presented as follows: 1.
replaying the Rio 2 film at least ten times using a laptop, 2.
transcribing  all  the  English  dialogues  and  their  Bahasa  Indonesia  subtitling expressions into the data list,
3. selecting the data from the dialogues whether they employ verbal humor or not,
4. reading  the  dialogue  list  carefully  to  determine  whether  the  dialogue  is
contained  humorous  effect  or  not —this  selection  was  helped  by  three
triangulators in order to get the data as objective as possible. They are; Wahyu Kurniasari, Ika Wahyu Maylani,  and Karimzoda Fazliddin. They assessed the
dialogues  whether  the  data  are  included  as  the  types  of  verbal  humor  or  not before the selected data are inserted into the data analysis.
5. selecting  and  classifying  the  valid  and  relevant  data  based  on  the  types  of
verbal humor; wordplay: homonymy, homophony, homograph, and paronymy; allusion: proper noun and key phrase; or verbal  irony: hyperbolic expression,
tag question, hyperformality, intensifier, interjection, and ironic repetition, and the  subtitling  strategies  that  used  expansion,  paraphrase,  transfer,  imitation,
transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, or resignation, 6.
coding the data to make easier of the analysis, 7.
giving  questionnaire  for  three  respondents  to  determine  the  acceptability  of verbal humor in Bahasa Indonesia subtitling expressions,
8. making conclusion of the study, and
9. presenting the result clearly.
E. Data Analysis
The data analysis is the process of systematically searching and arranging the collected data. The findings of the research were discussed into three phases.
First,  all  utterances  expressed  by  the  characters  that  include  words,  phrases,  or sentences containing verbal humor were taken and put into the data table. Second,
these  categories  were  analyzed  further  and  discussed  based  on  their  subtitling strategies.  Third,  three  respondents  who  have  certain  qualifications  to  assess  the
acceptability scale of the translation were involved in this research. The model for analysis data contains the following elements, those are:
1.
scene that includes a description of the scene of the film, setting in the film and
its time occurs, 2.
dialogues  that  include  an  interpretation  of  the  dialogues  of  the  scene  in  the
context,  providing  background  information  and  strange  vocabulary ’s meaning
for the readers understanding, 3.
subtitle that includes the translated version of the utterances as provided by the
subtitler, 4.
humor that include a classification of the types of verbal humor applied,
5.
strategy that includes a classification of ten subtitling strategies in accordance
with the theory used in this research, 6.
questionnaire which has optional answers and the respondents are free to give
crititcs and comments in the available space related to their answers, and 7.
comments that were given regarding the findings, conclusion and suggestion.