Translation Quality Assessment Dia membuang manisannya ke gurun pasir. In the dialogue above, B said
According to Larsen 2001: 40, accuracy, clarity, and naturalness are well-known criteria for an objective evaluation of a translation, while the
acceptability is different because it concerns with how intended receptor audiences evaluate the text, even, without necessarily having been trained in
translation principle. It means that, it is important to identify how acceptable the translated verbal humor expression in the target language culture in order to
whether the translation is acceptable or unacceptable both in meaning and style. In addition, according to Beaugrande 1978 in Hatim and Munday 2004: 67, since
translation theories informed by textual pragmatics or equivalence in relative and hierarchical terms, a translation specifically view as a valid representative of
source text ST communicative acts. Further, they state that concepts such as ‘valid representative’ or ‘communicative act’, however, are problematical in that
they can cover quite a range of translation phenomena, from producing a literal replica to a free paraphrase of sentences or entire text.
Moreover, Beaugrande 1980 in Hatim and Munday 2004: 68 also state that this notion of context as purpose and function is underpinned by several
standards of textuality which all well-formed text or their translation have to
meet. Those standards of textuality are; 1 cohesion which subsumes the diverse
relations which transparently hold among the words, phrases and sentences of a
text, 2 coherence which taps a variety of conceptual resources, ensuring that meanings are related discernibly, 3 situationality which is a cover term for the
way utterences relate to situations, 4 informativity which is the extent to which a text or parts of a text may be expected or unexpected, 5 intentionality which is
driven the entire communicative transaction of a text producer, 6 acceptability
which is matched the part between the text producer and the text receiver —
together ensures that the text is purposeful and that it functions in a particular way
to serve the purposes for which it is intended, and finally 7 intertextuality which
ensures that texts or parts of texts link up in meaningful ways with other texts. Another expert of translation, Gideon Toury 1995: 53-69 distinguishes
between three kinds of translation norms, in which indicating different stages of translation process, namely the preliminary norms, operational norms, and initial
norms. Preliminary norms are concerned with such things as the choice of text to translate, i.e. the translation policy of a given culture. They also relate to the
directness of translation. Operational norms guide the decision-making during the actual process of translating. They are either matricial or textual. Matricial norms
are related to the completeness of the target text TT. In other words, they determine the macro-structure of the text and thus
govern features such as ommisions, additions and the text segmentation. Textual norms
affect the text’s micro-level and are generally linguistic, stylitic or specifically literary. Initial norms
control translator’s choices and Toury distinguishes between two polar alternatives. Translators can subject themselves
to the source text and rely on what he calls
‘adequacy’ or they can subject
themselves to usage in the target culture and rely on
‘acceptability’. At this point,
it seems reasonable to take the acceptability from Toury’s view since this reseach is connected to a subjective sight of the audiences to evaluate the acceptability of
the verbal humor in the target culture and norm.