The  above  figure  shows  the  analysis  of  one  language-specific  text  the source language text, the SLT into a universal  non-language-specific semantic
representation  and  the  synthesis  of  that  semantic  representation  into  a  second language-specific text the target language text, the TLT. Those stages show that
translation  is  not  an  easy  process  because  the  translator  should  take  into consideration  to  transfer  the  representation  of  the  meaning  equivalence  in  the
target  language.  Both  theories  describe  that  the  translators  must  pay  highly attention towards the stage of analysis to discover the equivalent meaning before
they  transfer  and  re-express  the  meaning.  Besides,  they  also  have  to  mind  about the  stage  of  restructuring  of  synthesis  in  order  to  get  the  meaning  as  natural  as
possible in the target language culture. Since  this  research  is  mostly  related  to  the  analysis  of  not  only  semantic
representation  meaning,  but  also  the  synthesis  form  or  style  of  the  verbal humor  from  the  source  expression  to  the  target  expression,  the  process  of
translation proposed by Bell 1991 is more appropriate to be used. Therefore, by using this process, the translated expression of the verbal humor which consists of
Wordplay, Allusion and Verbal Irony hopefully can be excellently delivered as an acceptable translation in the target language as well.
c. Types of Translation
There  have  been  many  observations  and  proposals  regarding  the  types  of translation.  This  segment  will  explain  further  about  the  types  of  translation
theories according to some experts of translation studies as follows.
Newmark  1992  divides  two  basic  types  of  translation,  namely communicative  and  semantic.  These  two  approaches  differ  in  terms  of  method,
means, as well as the texts which are translated. Semantic translation is trying to maintain  the  structure  of  semantic,  syntactic,  and  the  contextual  meaning  of  the
source language text. Thus, the cultural elements of the source language should be maintained  even  though  it  is  presented  in  the  text  of  the  target  language
translation. More specifically, some texts such as a poem and a song lyric require
semantic  approach,  others,  like  advertising  texts,  or  journalistic  prose,  must  be translated in a communicative fashion.
Further, in communicative translation, the translator can improve the logic of  the  sentences  of  the  source  language,  such  as  replacing  words  and  rigid
structures  with  a  more  flexible,  eliminating  part  of  the  unclear  sentence, eliminating repetition, and modifying the use of jargon Newmark, 1981: 42. In
addition,  this  approach  aims  at  creating  the  effect  of  the  audience  in  the  target language  as  well  as  the  experience  of  the  audience  in  the  source  language  do.
Since  this  research  is  aimed  to  analyze  the  film  which  includes  the  sense  of humor,  the  best  method  to  be  applied  is  communicative  approach.  Thus,  the
translation  will  not  sound  clumsy  or  awkward  in  order  to  create  an  acceptable translation  in  the  target  language.  Furthermore,  On  Linguistic  Aspect  of
Translation,  Jakobson  in  Venuti  2000:  114  stated  that  there  are  three  types  of translation as follows.
1 Intralingual Translation or Rewording
Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. This type of translation would occur
when  the  translators  rephrase  the  messages,  expressions,  or  texts  in  the  same language to  explain or clarify something that might be spoken or written. In this
case,  the  translator  uses  synonyms  to  be  translated  using  another  expression although the message in the source text ST remains the same.
2 Intersemiotic Translation or Transmutation
Intersemiotic  translation  or  transmutation  is  an  interpretation  of  verbal signs by means of non-verbal sign systems or vice versa. This type of translation
would occur when a written text were translated, for instance, into music, film, or painting. The message is transferred from one symbol system or sign system into
a language or another form.
3 Interlingual Translation or Translation Proper
Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other languages. This type is more familiar in translation
field which is involved two or more languages. In addition, this research is using this  type  of  translation  that  the  source  expression  is  in  English  and  the  target
expression is in Bahasa Indonesia. Afterwards,  there  are  some  divisions  concerning  with  this  type  of
translation interlingual namely, written translation, interpreting and audioviusal translation. Each of them has their own characteristic which will be examined in
further explanation.