f. Dislocation
Dislocation is adopted when the original employs some sort of special effect, e.g. a silly song in a cartoon film, where the translation of the effect is
more important than the content. For example:
SE : Po Panda : My fist hungers for justice. Then something is growling from his stomach. That was my... fist.
TE : Po Panda : Tinjuku lapar akan keadilan. Perutnya berbunyi. Itu tadi...
tinjuku. This is the effect of what characters do in the film. In the scene, there is a
sound growling from the character ’s stomach Po when he starts to fight the
bandits who attack the village. Since his belly is so fat and always be hungry and then it sounds growling in the middle of fighting, it brings fun to the conversation.
That sound is an important factor of the scene to aro use the viewer’s laughter.
g. Condensation
Condensation would seem to be the typical strategy used, that is the shortening of the text in the least obtrusive way possible, but it is not necessarily
the case. For example: SE :
Po Panda : Nothing is unstoppable except for me when Im stopping you
from telling me something is unstoppable
TE : Po Panda
: Tiada yang tak terkalahkan kecuali saat aku bilang, berhenti bilang begitu
This uses condensation strategy to shorten the translation of the target expression without losing the essential message.
h. Decimation
Decimation is an extreme form of condensation where, perhaps for reasons of discourse speed, the potentially important elements are omitted. For example:
SE : Po Panda
: Danger Tell those musicians to start playing some action
music because it is ON. Dont worry Master Shifu, Ill master inner peace as soon as I get back.
TE : Po Panda
: Bahaya Minta para pemusik memainkan music aksi, sebab kita akan bertempur. Tenang Shifu, aku akan belajar kedamaian jiwa.
There is omission part of the expression “as soon as I get back” in the
target expression, but this function is to shorten the expression due to reasons of reduction of the content and discourse speed.
i. Deletion
Deletion refers to the total elimination of parts of a text. For example: SE :
Po Panda : Hahaha Snack stops, pffft. Wait, are you serious?
TE :
Po Panda : Kudapan. Tunggu, kau serius?
The above translation loses the important element of the dialogue. The word
“stop” is ommited in which it influences the meaning in the target expression. Thus, the translation changes and makes the important element failed
to be conveyed to the target expression.
j. Resignation
Resignation describes the strategy adopted when no translation solution can be found and the meaning is inevitably lost. This often occurs with
untranslatable elements or puns. For example: