The  last  aspect,  on  which  the  researcher  tends  to  keep  much  attention  in this  research,  is  humor.  There  are  some  problems  in  translating  verbal  humor  in
Rio  2  film  which  need  to  be  analyzed.  Before  finally  making  a  decision  in considering language to translate the humor, subtitlers must recognize the humor,
then  considerably  think  about  negotiating  the  meaning  between  the  source language and the target language. The subtitlers should aim at recreating the same
viewing experience by adapting the humor to the target audiences. Based  on  the  problems  identified  above,  the  problems  of  the  study  are
formulated as follows. 1.
What types of verbal humor are found in the English Rio 2 film expressions? 2.
What are the subtitling strategies used by the subtitler in translating the verbal humor  in  the  English  Rio  2  film  expressions  into  Bahasa  Indonesia  subtitling
expressions? 3.
How acceptable is the translation of the verbal humor in the English Rio 2 film expressions used in the Bahasa Indonesia subtitling expressions?
C. Objectives of the Research
The expected objectives of this research are: 1.
to  describe  the  types  of  verbal  humor  found  in  the  English  Rio  2  film expressions and their Bahasa Indonesia subtitling expressions,
2. to  describe  the  subtitling  strategies  used  by  the  subtitler  in  translating  the
verbal  humor  in  the  English  Rio  2  film  expressions  into  Bahasa  Indonesia subtitling expressions, and
3. to explain how acceptable is the translation of the verbal humor in the English
Rio 2 film expressions used in the Bahasa Indonesia subtitling expressions.
D. Significance of the Research
This research has two benefits, those are explained as follows.
1. Theoretical Significance
This  reseach  study  can  be  used  as  additional  reference  for  lecturers  in teaching and students in learning translation subject. It also can give useful insight
to  the  field  of  translation,  especially  concerning  with  verbal  humor  and  the strategies to translate it.
2. Practical Significance
This  research  study  can  give  better  understanding  for  the  viewers  of  the film,  especially  in  understanding  the  verbal  humor  that  employed  by  the
characters in the Rio 2 film and also can help the translators to translate the verbal humor using the appropriate strategies.
10
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
A. Theoretical Review
This part investigates the theories of translation, its processes, and types of the  translation.  This  research  analyzes  verbal  humor  and  subtitiling  matters,  in
which audiovisual  translation that contains subtitling strategies will be examined further. In addition, since the data of analysis are taken from the subtitle of Rio 2
film,  the  summary  of  the  film  will  also  be  presented  later.  The  previous  study which is connected to this research is going to be explained with some similarities
and differences toward this investigation as the latest research.
1. Translation
When it comes to the word translation, most of people will think about the process of changing something that is written or spoken into another language. In
order  to  discover  more  about  it,  this  section  will  further  discuss  the  notions  of translation,  the processes of translation, and the types of translation. Those three
sections are studied according to some experts of translation studies.
a. Notions of Translation
Traditionally,  translation  can  be  understood  as  a  process  of  transferring meaning,  idea  or  message  of  a  text  from  one  language  to  other  languages.
Afterwards,  it  can  be  transpired  in  the  same  or  different  languages  but  more familiar  in  the  different  languages.  Therefore,  it  will  be  clarified  in  some
definitions of translation provided by some experts as follows.