Focus and Formulation of the Problem

The last aspect, on which the researcher tends to keep much attention in this research, is humor. There are some problems in translating verbal humor in Rio 2 film which need to be analyzed. Before finally making a decision in considering language to translate the humor, subtitlers must recognize the humor, then considerably think about negotiating the meaning between the source language and the target language. The subtitlers should aim at recreating the same viewing experience by adapting the humor to the target audiences. Based on the problems identified above, the problems of the study are formulated as follows. 1. What types of verbal humor are found in the English Rio 2 film expressions? 2. What are the subtitling strategies used by the subtitler in translating the verbal humor in the English Rio 2 film expressions into Bahasa Indonesia subtitling expressions? 3. How acceptable is the translation of the verbal humor in the English Rio 2 film expressions used in the Bahasa Indonesia subtitling expressions?

C. Objectives of the Research

The expected objectives of this research are: 1. to describe the types of verbal humor found in the English Rio 2 film expressions and their Bahasa Indonesia subtitling expressions, 2. to describe the subtitling strategies used by the subtitler in translating the verbal humor in the English Rio 2 film expressions into Bahasa Indonesia subtitling expressions, and 3. to explain how acceptable is the translation of the verbal humor in the English Rio 2 film expressions used in the Bahasa Indonesia subtitling expressions.

D. Significance of the Research

This research has two benefits, those are explained as follows.

1. Theoretical Significance

This reseach study can be used as additional reference for lecturers in teaching and students in learning translation subject. It also can give useful insight to the field of translation, especially concerning with verbal humor and the strategies to translate it.

2. Practical Significance

This research study can give better understanding for the viewers of the film, especially in understanding the verbal humor that employed by the characters in the Rio 2 film and also can help the translators to translate the verbal humor using the appropriate strategies. 10

CHAPTER II LITERATURE REVIEW

A. Theoretical Review

This part investigates the theories of translation, its processes, and types of the translation. This research analyzes verbal humor and subtitiling matters, in which audiovisual translation that contains subtitling strategies will be examined further. In addition, since the data of analysis are taken from the subtitle of Rio 2 film, the summary of the film will also be presented later. The previous study which is connected to this research is going to be explained with some similarities and differences toward this investigation as the latest research.

1. Translation

When it comes to the word translation, most of people will think about the process of changing something that is written or spoken into another language. In order to discover more about it, this section will further discuss the notions of translation, the processes of translation, and the types of translation. Those three sections are studied according to some experts of translation studies.

a. Notions of Translation

Traditionally, translation can be understood as a process of transferring meaning, idea or message of a text from one language to other languages. Afterwards, it can be transpired in the same or different languages but more familiar in the different languages. Therefore, it will be clarified in some definitions of translation provided by some experts as follows.