Ironically, Tiny asked Blu to do not pay her because she thought that she failed to watch the kids, “You don’t have to pay me, Senior  Blu”.  In the target
language, the translator uses expansion which is more suitable to be used in order to explain what the real meaning of senior Spanish is. This sentence is translated
become  “Anda  tidak  harus  membayarku,  Senior:  Tuan  Blu.”  Thus,  this
translation is considered as acceptable translation in the target language.
g. Deletion Strategy
Deletion refers to the total elimination of parts of a text. The following is the example of verbal humor which is translated using deletion strategy which is
found only one datum in Rio 2 film. 1
Deletion Strategy Applied in Allusion – Key Phrase
Table 71. Example of Deletion Strategy Applied in Allusion – Key Phrase
Setting : Nigel could not be able to fly anymore because his wings were broken. He tried to fly that made Gabi gave him a compliment, but he failed.
SE English
TE Bahasa Indonesia Subtitle
Acceptability Scale
Nigel  : Ive  been  going  about
this  all  wrong.  I  need  to  search from higher ground.
Nigel  have  tried  to  fly  but
failed. Gabi  :  You  stayed  airborne
for  almost  a  full  second  that time.
Bravo, bravo yusivo.
Nigel  : Selama  ini  aku
sudah salah jalan. Aku perlu mencari  dataran  yang  lebih
tinggi. Gabi  :    Kau  telah  hampir
sedetik penuh terbang saat itu.
Less Acceptable 2
Datum : 54AL-KPDe2
In the example above, the translator omitted the Gabi’s utterance, “Bravo,
bravo  yusivo ” which brought humorous effect in the source language. However,
the humorous effect in the target language cannot be rendered well whereas in the source  language  it  is  so  important.  Thus,  the  meaning  is  lost  which  makes  this
translation is considered as less acceptable translation.
h Transcription Strategy
Transcription  is  used  in  those  cases  where  a  term  is  unusual  even  in  the source text, for example the use of a third language or nonsense language.
1
Transcription Strategy Applied in Allusion – Key Phrase Table  72.  Example  of  Transcription  Strategy  Applied  in  Allusion
–  Key Phrase
Setting  :  Linda  and  Tulio  stopped  their  boat  to  release  the  chicken  whom  they
brought  it  from  the  city.  Now  the  chicken  could  go  and  play  in  the  jungle,  its origin home.
SE English
TE Bahasa Indonesia Subtitle
Acceptability Scale
Linda  : Its  okay.  You  can  go
now. Just like this. Linda  expanded  her  hands  to
imitate  the  motion  of  flying chicken,  but  the  chicken  looked
like frightened. Tulio  :    Let  me  talk  to  her.
Krrhhgghh... Go on. Chicken :
Freaks
Linda : Tidak apa-apa. Kau
bisa  pergi  sekarang.  Seperti ini.
Tulio  :  Biar  aku  bicara dengannya.
Krrhhgghh... Silakan.
Ayam :
Dasar aneh
Acceptable 3
Datum : 12Al-KPTc3
In the  example above, Tulio’s utterance “Krrrhhhgghh...” was translated using transcription strategy. Tulio tried to imitate the sound of chicken which did
not make any sense, even the chicken itself mocked him by saying “Freaks”. The translation  is  considered  as  acceptable  translation  because  that  strange  language
can be understood by the audience.
3. The  Acceptability  of  the  Verbal  Humor  in  Bahasa  Indonesia  subtitling
Expressions
This section explains research discussion of the acceptability. It deals with the natural feeling of the text as an original of the target readers. In this research,
acceptability  is  related  to  evaluation  of  the  sense  of  humor  in  the  target expression. Moreover,
the researcher adopts the ‘Translation Quality Assessment’ formulated  by  Nababan,  Nuraeni,  and  Sumardiono  2012:  39-57.  If  the  subtitle
expression can reflect the humor as intended by the source expression in the film, translation  is  clasified  as  an  acceptable  translation.  Further,  if  the  translation
sounds unnatural and it is found the uncommon sentences to render the humorous effect, it is classified as less acceptable translation. Afterwards, if the translation
sounds  unnatural  in  the  target  expression,  it  means  that  the  translation  fails  to render the humorous effect because the target expression is translated literally, so
that  it  is  considered  as  an  unacceptable  translation  of  verbal  humor  expression. More  specifically,  there  are  three  scales  to  measure  the  acceptability  of  the
translation.  Scale  3  is  given  if  the  translated  expression  involves  as  acceptable translation, scale 2 is given if the translated expression involves as less acceptable
translation,  and  scale  1  is  given  if  the  translated  expression  involves  as unacceptable translation.