Expansion Strategy Subtitling Strategies

Ironically, Tiny asked Blu to do not pay her because she thought that she failed to watch the kids, “You don’t have to pay me, Senior Blu”. In the target language, the translator uses expansion which is more suitable to be used in order to explain what the real meaning of senior Spanish is. This sentence is translated become “Anda tidak harus membayarku, Senior: Tuan Blu.” Thus, this translation is considered as acceptable translation in the target language.

g. Deletion Strategy

Deletion refers to the total elimination of parts of a text. The following is the example of verbal humor which is translated using deletion strategy which is found only one datum in Rio 2 film. 1 Deletion Strategy Applied in Allusion – Key Phrase Table 71. Example of Deletion Strategy Applied in Allusion – Key Phrase Setting : Nigel could not be able to fly anymore because his wings were broken. He tried to fly that made Gabi gave him a compliment, but he failed. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitle Acceptability Scale Nigel : Ive been going about this all wrong. I need to search from higher ground. Nigel have tried to fly but failed. Gabi : You stayed airborne for almost a full second that time. Bravo, bravo yusivo. Nigel : Selama ini aku sudah salah jalan. Aku perlu mencari dataran yang lebih tinggi. Gabi : Kau telah hampir sedetik penuh terbang saat itu. Less Acceptable 2 Datum : 54AL-KPDe2 In the example above, the translator omitted the Gabi’s utterance, “Bravo, bravo yusivo ” which brought humorous effect in the source language. However, the humorous effect in the target language cannot be rendered well whereas in the source language it is so important. Thus, the meaning is lost which makes this translation is considered as less acceptable translation. h Transcription Strategy Transcription is used in those cases where a term is unusual even in the source text, for example the use of a third language or nonsense language. 1 Transcription Strategy Applied in Allusion – Key Phrase Table 72. Example of Transcription Strategy Applied in Allusion – Key Phrase Setting : Linda and Tulio stopped their boat to release the chicken whom they brought it from the city. Now the chicken could go and play in the jungle, its origin home. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitle Acceptability Scale Linda : Its okay. You can go now. Just like this. Linda expanded her hands to imitate the motion of flying chicken, but the chicken looked like frightened. Tulio : Let me talk to her. Krrhhgghh... Go on. Chicken : Freaks Linda : Tidak apa-apa. Kau bisa pergi sekarang. Seperti ini. Tulio : Biar aku bicara dengannya. Krrhhgghh... Silakan. Ayam : Dasar aneh Acceptable 3 Datum : 12Al-KPTc3 In the example above, Tulio’s utterance “Krrrhhhgghh...” was translated using transcription strategy. Tulio tried to imitate the sound of chicken which did not make any sense, even the chicken itself mocked him by saying “Freaks”. The translation is considered as acceptable translation because that strange language can be understood by the audience.

3. The Acceptability of the Verbal Humor in Bahasa Indonesia subtitling

Expressions This section explains research discussion of the acceptability. It deals with the natural feeling of the text as an original of the target readers. In this research, acceptability is related to evaluation of the sense of humor in the target expression. Moreover, the researcher adopts the ‘Translation Quality Assessment’ formulated by Nababan, Nuraeni, and Sumardiono 2012: 39-57. If the subtitle expression can reflect the humor as intended by the source expression in the film, translation is clasified as an acceptable translation. Further, if the translation sounds unnatural and it is found the uncommon sentences to render the humorous effect, it is classified as less acceptable translation. Afterwards, if the translation sounds unnatural in the target expression, it means that the translation fails to render the humorous effect because the target expression is translated literally, so that it is considered as an unacceptable translation of verbal humor expression. More specifically, there are three scales to measure the acceptability of the translation. Scale 3 is given if the translated expression involves as acceptable translation, scale 2 is given if the translated expression involves as less acceptable translation, and scale 1 is given if the translated expression involves as unacceptable translation.