Ironically, Tiny asked Blu to do not pay her because she thought that she failed to watch the kids, “You don’t have to pay me, Senior Blu”. In the target
language, the translator uses expansion which is more suitable to be used in order to explain what the real meaning of senior Spanish is. This sentence is translated
become “Anda tidak harus membayarku, Senior: Tuan Blu.” Thus, this
translation is considered as acceptable translation in the target language.
g. Deletion Strategy
Deletion refers to the total elimination of parts of a text. The following is the example of verbal humor which is translated using deletion strategy which is
found only one datum in Rio 2 film. 1
Deletion Strategy Applied in Allusion – Key Phrase
Table 71. Example of Deletion Strategy Applied in Allusion – Key Phrase
Setting : Nigel could not be able to fly anymore because his wings were broken. He tried to fly that made Gabi gave him a compliment, but he failed.
SE English
TE Bahasa Indonesia Subtitle
Acceptability Scale
Nigel : Ive been going about
this all wrong. I need to search from higher ground.
Nigel have tried to fly but
failed. Gabi : You stayed airborne
for almost a full second that time.
Bravo, bravo yusivo.
Nigel : Selama ini aku
sudah salah jalan. Aku perlu mencari dataran yang lebih
tinggi. Gabi : Kau telah hampir
sedetik penuh terbang saat itu.
Less Acceptable 2
Datum : 54AL-KPDe2
In the example above, the translator omitted the Gabi’s utterance, “Bravo,
bravo yusivo ” which brought humorous effect in the source language. However,
the humorous effect in the target language cannot be rendered well whereas in the source language it is so important. Thus, the meaning is lost which makes this
translation is considered as less acceptable translation.
h Transcription Strategy
Transcription is used in those cases where a term is unusual even in the source text, for example the use of a third language or nonsense language.
1
Transcription Strategy Applied in Allusion – Key Phrase Table 72. Example of Transcription Strategy Applied in Allusion
– Key Phrase
Setting : Linda and Tulio stopped their boat to release the chicken whom they
brought it from the city. Now the chicken could go and play in the jungle, its origin home.
SE English
TE Bahasa Indonesia Subtitle
Acceptability Scale
Linda : Its okay. You can go
now. Just like this. Linda expanded her hands to
imitate the motion of flying chicken, but the chicken looked
like frightened. Tulio : Let me talk to her.
Krrhhgghh... Go on. Chicken :
Freaks
Linda : Tidak apa-apa. Kau
bisa pergi sekarang. Seperti ini.
Tulio : Biar aku bicara dengannya.
Krrhhgghh... Silakan.
Ayam :
Dasar aneh
Acceptable 3
Datum : 12Al-KPTc3
In the example above, Tulio’s utterance “Krrrhhhgghh...” was translated using transcription strategy. Tulio tried to imitate the sound of chicken which did
not make any sense, even the chicken itself mocked him by saying “Freaks”. The translation is considered as acceptable translation because that strange language
can be understood by the audience.
3. The Acceptability of the Verbal Humor in Bahasa Indonesia subtitling
Expressions
This section explains research discussion of the acceptability. It deals with the natural feeling of the text as an original of the target readers. In this research,
acceptability is related to evaluation of the sense of humor in the target expression. Moreover,
the researcher adopts the ‘Translation Quality Assessment’ formulated by Nababan, Nuraeni, and Sumardiono 2012: 39-57. If the subtitle
expression can reflect the humor as intended by the source expression in the film, translation is clasified as an acceptable translation. Further, if the translation
sounds unnatural and it is found the uncommon sentences to render the humorous effect, it is classified as less acceptable translation. Afterwards, if the translation
sounds unnatural in the target expression, it means that the translation fails to render the humorous effect because the target expression is translated literally, so
that it is considered as an unacceptable translation of verbal humor expression. More specifically, there are three scales to measure the acceptability of the
translation. Scale 3 is given if the translated expression involves as acceptable translation, scale 2 is given if the translated expression involves as less acceptable
translation, and scale 1 is given if the translated expression involves as unacceptable translation.