Acceptable Acceptability in Verbal Humor Translation
                                                                                Afterwards,  the  word,  the  phrase,  the  clause,  or  the  sentence  used  by  the subtitler  is  not  in  accordance  with  the  rules  of  the  target  language  TL.  In
addition,  the  meaning  of  the  verbal  humor  in  the  source  expressions  are  not conveyed and the style of the verbal humor expressions are culturally failed to be
rendered in the target language. It is translated literally which makes no sense for the  target  audiences  because  using  unfamiliar  expressions  and  dictions.  For
example:
SE : Pedro :  We  could  have  been  legends.  We  already  are  super-mega-dope,
but... You know what Im saying?
Nico :  We  had  it  all.  The  undiscovered  talent,  the  big  idea,  the
inspiration.  but  if  we  cant  bring  these  guys  to  Rio,  we  got nothing. Nothing?
Rafi :  Hold  your  mangoes.  We  still  have  Eva.  Nico  and  Pedro  look
weirdly to Rafi. What?
TE : Pedro :  Kita  bisa  menjadi  legenda.  Kita  memang  sudah  terkenal,  tapi...
Kau tahu apa yang sedang aku katakan?
Nico : Kita telah memiliki semuanya. Talenta yang belum terungkap ini
ide besar. Inspirasi. Tapi jika kita tidak bisa membawa mereka ke Rio..  Kita  tidak  mendapatkan  apa-apa.  Tidak  mendapatkan
apapun.
Rafi : Tahan mangga kalian. Kita masih punya Eva. Apa?
In  the  dialogue  above,  Rafi  said  hold  your  mangoes  because his  beak’s
shape  is  like  mango.  Therefore,  what  he  meant  by  mango  was  mouth.  The translator  did  not  use
“mouth” but rather use the word literally  “mango” which means  mangga  in  Bahasa  Indonesia.  It  does  not  make  any  sense.  Therefore,
definitely it is unacceptable in translation of verbal humor in the target expression. It must be translated as tahan mulut kalian or tutup mulut kalian.
                