Acceptable Translation of the Verbal Humor
SE English
TE Bahasa Indonesia Subtitle
Acceptability Scale
Eduardo : Mimi. This is Sue.
Eduardo pointed out to Blu. Blu :
Actually, Im Blu. Aunt Mimi :
Arent we all? Blu :
No, really, thats my name.
Aunt Mimi : Thats why they
call us Blue Macaws.
She was laughing.
Eduardo : Mimi. Ini adalah
Sue. Blu :
Sebenarnya, aku Blu. Blue: Biru.
Aunt Mimi :
Kita semua kan, biru?
Blu : Tidak, sungguh, itu
namaku. Aunt Mimi :
Itu sebabnya mereka memanggil kita
Blue Macaw Macaw Biru.
Acceptable 3
Datum : 50WP-HpEx3 In the example above, “Blu” and “Blue” have similar sound but they have
different meaning. “Blu” is the name of the one character in the film, while “Blue” is the color of the birds’ feather Blue Macaws. This dialogue contains verbal
humor which is caused by missunderstanding between these words Blu and Blue. Further, the translator creatively translate this wordplay using expansion
strategy which is considered as acceptable translation. Thus, the audiences in the target language understand as well as the audiences in the source language since
those words are different and funny in this conversation. 2
Acceptable Translation of Allusion
Table 75. Example of Acceptable Translation of Allusion 1 Setting : Jewel and Blu arrived in a boat. She looks happy. They are almost there
to the Amazon jungle.
SE English TE Bahasa Indonesia
Subtitling Acceptability
Level Jewel : This air Its so fresh and
full. Goodbye, stinky city air Blu : Yeah, bye.
Jewel
: Udara
ini Sungguh segar dan penuh.
Selamat tinggal, udara kota yang bau
Blu : Ya, selamat tinggal.
Acceptable 3
Datum : 33AL-KPTf3 The translation of verbal humor expression containing allusion above is
considered as acceptable translation. This humorous expression is rendered well
in the target expression. Using paraphrase strategy in translating “Good bye, stinky air
” to be “Selamat tinggal, udara kota yang bau” seems this decision to
make the translation is accepted as humor for the target audiences.
Table 76. Example of Acceptable Translation of Allusion 2 Setting : Nigel succeeded to run away from the market. He rode Charlie as his
vehicle. Gabi, who fell in love with Nigel, joint them, too.
SE English
TE Bahasa Indonesia Subtitle
Acceptability Scale
Nigel
: The croaking cockatoo doth bellow for revenge.
Thats Shakespeare, by the way.
Gabi
: Without
your performance, its nothing.
Nigel
: Kakak tua yang bernyanyi
ini akan
membalaskan dendamnya. Sebenarnya,
itu syair
Shakespeare. Gabi
: Tanpa penampilanmu, itu tidak ada artinya.
Acceptable 3
Datum : 32AL-PNIm3
In the example above, proper nounname Shakespeare is translated using
imitation strategy which is considered as an acceptable translation. The translator does not find any difficulty to translate this proper name because it is translated as
what it is using imitation strategy. 3
Acceptable Translation of Verbal Irony
Table 77. Example of Acceptable Translation of Verbal Irony 1 Setting : After watching TV that Tulio and Linda were in the Amazon jungle,
Jewel decided to go to Amazon to help them to find other Blue Macaws bird flock. Blu did not agree with that, but Jewel explained that it was important to go
to Amazon because they could meet another Blue Macaws like them. Jewel realized that they were not humans, they were birds who should wander to the
jungle and be wild, be the real birds.
SE English
TE Bahasa Indonesia Subtitle
Acceptability Scale
Children were happy that they were going to the Amazon, but
actually Tiago did not know yet what did it really mean.
Tiago :
Yeah Were going to the Amazon
Wait. Whats
the Amazon?
Tiago :
Hore Kita akan pergi
ke Amazon
Tunggu, apa itu Amazon?
Acceptable 3
Datum : 17VI-IJTf3 In the example above, Tiago’s utterance is using interjection, “Yeah
We’re going to the Amazon”. He was very happy that he was going to the Amazon for holiday. In fact, ironically he did not know at all what did actually
meant by “the Amazon”. He further asked that “What is the Amazon?”. It is totally funny in the conversation which brings the laughter of the audiences. In the target
language, it is translated using transfer strategy which is considered as acceptable translation.
Table 78. Example of Acceptable Translation of Verbal Irony 2 Setting : The Carnival is held in the Amazon Jungle. Everybody is singing and
dancing together. Blu and Jewel are dancing, too.
SE English TE Bahasa Indonesia
Subtitling Acceptability
Scale Jewel
: Are you sure you can make the Amazon our home..
with the heat and the creepy bugs?
Blu
: Are you kidding? I am Mr. Jungle. Totally wild, and
very birdly. Jewel
: Maybe we can do summers in Rio.
Blu
: Youre my one and only, Jewel.
Jewel :
Apakah kau yakin kau bisa membuat Amazon
menjadi rumah
kita... dengan suhu panas dan
serangga aneh? Blu :
Apa kau bercanda? Aku adalah tuan Hutan.
Sangat liar, dan burung sejati.
Jewel :
Mungkin kita bisa menghabiskan musim panas
di Rio. Blu :
Kau cintaku satu- satunya, Jewel.
Acceptable 3
Datum : 82AL-KPTf3 The verbal irony expression containing humorous effect above is
translated using transfer strategy which sounds proper for the target audiences. Thus, it is considered as an acceptable translation of verbal humor expression. The
phrase “Are you kidding? I am Mr. Jungle. Totally wild and very birdly” is translated into
“Apa kau bercanda? Aku adalah tuan Hutan. Sangat liar, dan burung sejati.
” which makes humor in the target expression.