Condensation Strategy Subtitling Strategies

2 Condensation Strategy Applied in Verbal Irony – Hyperbolic Expression Table 67. Example of Condensation Strategy Applied in Verbal Irony – Hyperbolic Expression Setting : Aunt Mimi was also happy to see the children. She was trying to hug the children, but they suddenly flew away. Aunt Mimi unintentionally catched Blu where he stood behind them. She thought that Blu was a kid. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitle Acceptability Scale Aunt Mimi : And look at the little ones Arent you the fluffiest most delicious little macaws? Aunt Mimi catched the Blus head. She thought that Blu was a kid. Youre big for your age. Aunt Mimi : Dan lihatlah Bukankah kau burung Macaw yang terhalus bulunya? Oh, Kau cukup besar untuk usiamu. Acceptable 3 Datum : 49VI-HECo3 In the example above, Aunt Mimi was so happy to see and meet Jewel’s children for the first time. She said with hyperbolic expression to express her happiness, “Aren’t you the fluffiest, most delicious litlle macaws?”. Later on, she got closer to them in order to hug them but unfortunately, she hugged wrong bird. She did not hug the children, but the father. Afterwards, in the target language, although the translator uses condensation strategy to translate this hyperbolic expression, the result is considered as an acceptable translation because the meaning and the style of the verbal humor from the source expression still can be understood by the audiences in the target language. 3 Condensation Strategy Applied in Verbal Irony – Interjection Table 68. Example of Condensation Strategy Applied in Verbal Irony – Interjection Setting : Linda was right about the chicken. It was trying to warn them that in front of them there will be a waterfall. So they have to go back. Tulio was wrong to interpret the chickens behaviour. Then, both of them were stormy because they were fearful of the condition. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitle Acceptability Scale Linda : Watch out Paddle, now Tulio : Okay, okay, okay. Paddle. Linda : Watch out Paddle, paddle Backward, backward Tulio : To the right No, left Forward, forward No, no Linda : Make up your mind, Tulio Cheese and sprinkles Linda : Tulio Lihat Mengayuh Sekarang Tulio : Oke, oke, oke, mengayuh Linda : Awas Dayung Dayung Mundur, mundur Tulio : Ke Kanan Tidak, kiri Maju, maju Tidak Tidak Linda : Tegaskan pikiranmu, Tulio Ya ampun Acceptable 3 Datum : 15VI-IJCo3 In the example above, the translator condenses Linda utterance “Cheese and sprinkles ” which is said to express interjection into “Ya ampun”. “Cheese and sprinkles ” is a local term from Minnesota that used in the Rio 2 film because Blu one of the characters in the film comes from that city. In the target expression it is translated as “Ya ampun” which is considered as an acceptable translation.

f. Expansion Strategy

Expansion is used when the original requires an explanation because some cultural nuance is not retrievable in the target language. The following are some examples of verbal humor which are translated using expansion strategy. 1 Expansion Strategy Applied in Wordplay - Homophony Table 69. Example of Expansion Strategy Applied in Wordplay - Homophony Setting : Eduardo was always wrong to call Blu. He always forgot the Blus name. Sometimes he called him Sue, Lui, or anything else. Meanwhile, Aunt Mimi did not understand that Blus name was Blu, not Blue color. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitle Acceptability Scale Eduardo : Mimi. This is Sue. Eduardo pointed out to Blu. Blu : Actually, Im Blu. Aunt Mimi : Arent we all? Blu : No, really, thats my name. Aunt Mimi : Thats why they call us Blue Macaws. She was laughing. Eduardo : Mimi. Ini adalah Sue. Blu : Sebenarnya, aku Blu. Blue: Biru. Aunt Mimi : Kita semua kan, biru? Blu : Tidak, sungguh, itu namaku. Aunt Mimi : Itu sebabnya mereka memanggil kita Blue Macaw Macaw Biru. Acceptable 3 Datum : 50WP-HpEx3 In the example above, “Blu” and “Blue” have similar sound but they have different meaning. “Blu” is the name of the one character in the film, while “Blue” is the color of the birds’ feather Blue Macaws. This dialogue contains verbal humor which is caused by missunderstanding between these words Blu and Blue. Further, the translator creatively translate this wordplay using expansion strategy which is considered as acceptable translation. Thus, the audiences in the target language understand as well as the audiences in the source language since those words are different and funny in this conversation. 2 Expansion Strategy Applied in Verbal Irony - Interjection Table 70. Example of Expansion Strategy Applied in Verbal Irony – Interjection Setting : Blu and Jewel found their children playing fireworks. They worried about their children to play it because it was dangerous for them. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitle Acceptability Scale Blu took the matchstick from Tiago who was ready to lit up the fireworks. Blu : Guys, you know the rules. No pyrotechnics without adult supervision. Kids : We asked Tiny. Blu : Thats even worse. Sorry, Tiny. Tiny : You dont have to pay me, Senior Blu. She looked like to give up keeping on eye those kids. Blu : Anak-anak, kalian tahu peraturannya. Tidak ada teknik kembang api tanpa pengawasan orang tua. Anak-anak : Kami sudah bertanya kepada Tiny. Blu : Itu bahkan lebih buruk. Maaf Tiny. Tiny : Kau tidak harus membayarku, Senior: Tuan Blu Acceptable 3 Datum : 07VI-HFEx3 In the example above, Blu and Jewel found their children playing fireworks that they did not like because it was dangerous for them. They can play it except within adult supervision. They have already asked Tiny who did not have capability to be a babysitter especially for them. Ironically, Tiny asked Blu to do not pay her because she thought that she failed to watch the kids, “You don’t have to pay me, Senior Blu”. In the target language, the translator uses expansion which is more suitable to be used in order to explain what the real meaning of senior Spanish is. This sentence is translated become “Anda tidak harus membayarku, Senior: Tuan Blu.” Thus, this translation is considered as acceptable translation in the target language.

g. Deletion Strategy

Deletion refers to the total elimination of parts of a text. The following is the example of verbal humor which is translated using deletion strategy which is found only one datum in Rio 2 film. 1 Deletion Strategy Applied in Allusion – Key Phrase Table 71. Example of Deletion Strategy Applied in Allusion – Key Phrase Setting : Nigel could not be able to fly anymore because his wings were broken. He tried to fly that made Gabi gave him a compliment, but he failed. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitle Acceptability Scale Nigel : Ive been going about this all wrong. I need to search from higher ground. Nigel have tried to fly but failed. Gabi : You stayed airborne for almost a full second that time. Bravo, bravo yusivo. Nigel : Selama ini aku sudah salah jalan. Aku perlu mencari dataran yang lebih tinggi. Gabi : Kau telah hampir sedetik penuh terbang saat itu. Less Acceptable 2 Datum : 54AL-KPDe2