Unacceptable Translation of Verbal Humor

means to make someone fall suddenly and deeply in love with. Therefore, it seems wrong decision has made by the translator to translate such expression. As for suggestion, it can be translated as “Jadi, kau burung beruntung yang bisa membuat Juju klepek-klepek. ” It can preserve the humorous effect to the target expression by maintaining both the meaning and style from the source expression. 2 Unacceptable Translation of Verbal Irony Table 83. Example of Unacceptable Translation of Verbal Irony Setting : Blu finally joint the soccer, and he gave score but wrong goal that he kicked to. Eduardo was angry due to his team was defeated because of Blus fault. SE English TE Bahasa Indonesia Subtitle Acceptability Scale Commentator : It looks like the secret weapon just backfired Lets go to Eduardo for his reaction. Eduardo : Ahhhh, Im gonna kill you, fanny pack Komentator : Tampaknya sang senjata rahasia baru saja menembak balik Mari kita pergi ke Eduardo untuk melihat reaksinya. Eduardo : Aku akan membunuhmu, celana dalam nenek Unacceptable 1 Datum : 75VI-IJRe1 In the example above, the translation is totally unacceptable in the target language which is not only the meaning but also the style of the verbal humor. Eduardo called Blu as “fanny pack” because Blu always uses a fanny pack on his belly whenever he goes. As for suggestion, it can be translated into “Aku akan membunuhmu, kampret ”. Thus, it will create the humor as well intended in the source expression and will be considered as an acceptable translation in the target culture. In addition, according to the categories established above, the translation of verbal humor is discussed and analyzed in terms of their subtitling strategies and the acceptablity level. The analysis of verbal humor has presented in the form of examples based on the subtitling strategy that is applied by the translator. Furthermore, to make easier the analysis, all data which are found in the Rio 2 film has been inserted into the table as follow. Table 84. The Data Classifying Analysis Types of Wordplay Acc Wordplay Allusion Verbal Irony Subtitling Strategies Hn Hp Hg Pr PN KP HE TQ HF IS IJ IR

1. Transfer

3 24, 61, 73. 41, 67. 4,10, 11,25, 27,29, 33,35, 39,43, 52,58, 60,64, 68,71, 77,72. 28. 13. 65. 5,16, 17,36, 44,57, 63,78. 14,30, 42,74, 76. 2 66. 62. 26. 1

2. Paraphrase

3 21. 20. 1,3,8, 23,31. 34,45, 59,80. 6. 9,18, 55. 2 1

3. Imitation

3 81. 32, 36, 37, 69. 2 40, 79. 53. 72. 1 4. Resignation 3 2 38. 22,48. 37. 1 51,56. 75. The phenomena in Table 84 above can be concluded as follows. 1. From ten subtitling strategies proposed by Gottlieb in Taylor : 2000, there were two strategies did not use by the subtitler in translating the verbal humor in Rio 2 film, those were Dislocation and Decimation. 2. The rest eight strategies were applied to translate the dialogues containing verbal humor; Expansion, Paraphrase, Transfer, Imitation, Transcription, Condensation, Deletion, and Resignation. 3. Transfer became the most commonly used strategy in translating verbal humor dialogues of Rio 2 film. It was often used in translation dialogues belong to Allusion Key Phrase and less used in translating verbal humor dialogues belong to Verbal Irony and then Wordplay.

5. Condensation

3 19,70. 49. 15. 2 2. 1 6. Expansion 3 50. 7. 2 1

7. Deletion

3 2 54. 1 8. Transcription 3 12. 2 1

9. Decimation

3 2 1 10. Dislocation 3 2 1 4. Paraphrase and Resignation were often used in translating dialogues belong to Allusion Key Phrase, and less used in translating dialogues belong to Verbal Irony and Wordplay. 5. Imitation was often used in translating verbal humor dialogues belong to Allusion Proper Noun, and less used in translating dialogues belong to Wordplay. There was no translation of verbal humor using imitation strategy belong to Verbal Irony. 6. Condensation was often used in translating verbal humor dialogues belong to Allusion Key Phrase, and less used in translating dialogues belong to Verbal Irony. There was no translation of verbal humor using this strategy belong to Wordplay. 7. Expansion was used in translating verbal humor dialogue only two data, Wordplay Homophony and Verbal Irony Intensifier. 8. Deletion and Transcription were used in translating verbal humor dialogue, each of them only has one datum. That was Allusion Key Phrase. 9. Decimation and Dislocation were not applied in translating verbal humor dialogues in Rio 2 film. 10. The acceptability level in scale 3 acceptable is often found in cases of translation of Allusion Key Phrase with Transfer strategy, and translation of